Enhavo
UECI-Kongreso
(Como: 2-6 Junio 2006)
|

De vendredo la dua, ĝis mardo
la sesa de Junio, okazis ĉe Salesianum de Como
(Tavernola) la 20
a UECI-kongreso, kiu entenis,
kiel en la pasinta jaro, ankaŭ la 19
a
Printempan Kunvenon. Ĉi jare la lkongreso okazis ĉe
la bordo de lago de Como por inde prezenti la Esperantan
tradukon de
«La
Gefianĉoj» (t.e. de la romano
«I Promessi Sposi»)
de Aleksandro Manzoni, kiu situigis sian rakonton ĉe la
bordo de ĉi tiu lago. La traduko estas verko de pastro
Battista Cadei kiu kapablis pluteni en la traduko la allogon
kaj la belstilon de la originalo. Tial
«La Gefianĉoj de
A.Manzoni» estis la kultura temo de nia
kongreso; tio sugestis la elekton de la religia temo:
«La familio en la
ekleziaj dokumentoj». Tiu ĉi temo ne estas
tute nova por ni: pri la familio oni pritraktis en 1994 dum
nia 8a kongreso okaze de la
Internacia jaro de la familio,
sed tre oportune oni reprenis ĝin, ĉar ĝi
aperas ĉiam pli aktuala.
El 66 aliĝintoj, partoprenis nur kvindeko da homoj,
ĉar, neantaŭvideblaj kaŭzoj detenis kelkiujn,
sed, dum la tago de sabato, alvenis el la
ĉirkaŭaĵo pluraj esperantistoj kaj scivolemaj
E-lernantoj kiuj povis ĝui kun ni la sabatajn
programerojn kaj amikan etoson.

Sabato estis dediĉita al kultura
temo. La tago komenciĝis per Sankta Meso dediĉita
al Nia Sinjorino de la Espero. Je la fino de la Meso patro
Luigi Alfano montris sian gravuraĵon reproduktantan
"
Nia Sinjorino de la
Espero" kaj lokigas ĝin ĉe la altaron kie
ĝi restas dum la tuta kongreso. Post la S.Meso kaj la
oficiala malfermo, Carlo Sarandrea prezentis pastron Battista
Cadei, kiu, tuj poste, prelegis pri sia traduko de
La Gefianĉoj.
Lia interesa prelego (sube raportita) allogis la intereson de
la publiko, stimulis demandojn kaj instigis al la
aĉedado de la libro. Okazis ke la ĉeestanta stoko
de libroj ne sufiĉis kontentigi ĉiujn petantojn,
tial oni kolektis mendojn por sekva hejmen sendado. Pastro
Battista Cadei pacience almetis subskribon kun dediĉo
sur la librojn de ĉiuj petantoj kaj promesis subskribi
ankaŭ la sendotajn librojn. Entute oni disdonis 78
kopiojn de
La
Gefianĉoj. Postagmeze Norma Covelli prelegis pri
"Suor Virginia Maria: La monaĥino de Monza". Temas pri
Marianna de Leyva, monaĥiniĝinta suor Virginia,
kies historio inspiris al Manzoni la rakonton de la
Monaĥino de Monza en «La Gefianĉoj». Ni
presentos ŝian tre interesan prelegon en unu el la
venontaj numeroj de Katolika Sento. Poste estis la vico de
Giovanni Daminelli kiu prelegis pri "La karakterologio de la
personoj en «La Gefianĉoj»". En sia prelego
li montris kiel en la romano de Manzoni oni povas trovi bone
karakterizitaj la ok karakterojn klasifikitajn laŭ la
teorio de la skolo de Groninga. Ankaŭ tiu prelego
allogis la atenton de la aŭskultantoj. Ĉar multaj
el ili petis la tekston, oni publikos ankaŭ ĝin en
unu el la venontaj numeroj de K.S. Sekvis la ĉiam
ŝatata duonserioza prezento de Gianni Conti; ĉifoje
temis pri rakonto "
I
(Com)promessi Sposi" kiu redonis malpli seriozan
etoson al la kunveno. Kiel kutime li finis sian prezentadon
per eta kaj simpatia donaceto al ĉiuj ĉeestantoj.
Fine de la posttagmezo atingis la kongresejon mons.Giovanni
Balconi kiu enkondukis la duan temon de nia kongreso
prelegante pri "La familio en
La Gefianĉoj".
Ĉerpante inspiron de la verko de Manzoni, li alfrontis
la nunan situacion de la geedziĝo en Italio kaj precipe
en Milano, karakterizitan de la malpliiĝo de la nombro
la geedziĝoj, precipe de la religiaj, kaj de la kresko
de divorcoj. De tie la invito al kristanoj atesti la belecon
de la religia geedziĝo, de la fidela amo inter geedzoj
kaj la invito al politiko prizorgadi por subteni la familion
kiu estas fundamento de la socio. Post la vespermanĝo
Giovanni Daminelli montris per projektilo navigadon en nia
retejo
www.ueci.it.
Dimanĉo, festo de Pentekosto, komenciĝis per
solena Sankta Meso kun homilio de mons. Balconi. Tuj poste
oni donis spacon al pastro Duilio Magnani kiu vigle kaj
tutkore montris la nunan agadon de CER-ES en Afriko, la
venontajn projektojn kaj la multnombrajn eblecojn kiujn ni
havas por bonfari en afrikaj landoj
per kaj por Esperanto. Per
malmulte da mono oni povas fari multon favore de tiuj
malriĉeguloj kaj multon ni povas ricevi de ili. Ilia
entuziasmo pri nia lingvo, kiu ĉe ni lace pretervivas,
estas granda espero por ĝia revigliĝo. Li, kun
aliaj riminanoj, estas ironta al Afriko kiun li vizitos de la
16.a ĝis la 28.a de junio. Pri ĉio tio li parolas
en la letero, kiun li sendis al ni antaŭ sia foriro,
sube legeblan en la rubriko "
Sciigoj el Afriko". Ni atendas
raporton de lia nova tiea misio por ĝia diskonigo. Lia
parolado estis tre interesa kaj instigis demandojn kaj
komentojn de la publiko, pro tio mankis tempo por la
programita prelego pri "La familio en la ekleziaj
dokumentoj", sed ne gravas: ties resumo estas legebla en la
kongresa kajero kaj tio sufiĉas. Postagmeze okazis la
deviga
Jara Asembleo de
UECI kun la voĉdonado por la nova estrarano.
Ĝia raporto estos publikata en la venonta numero de
K.S., nun oni donas nur la rezultojn de la balotoj. Jen la
listo de la elektitaj al Centra Komitato kun la nombro de
voĉoj akiritaj:
Giovanni Conti (57),
Giovanni Daminelli
(54),
Marco Politi
(49),
Carlo
Sarandrea (39),
don
Duilio Magnani (35),
Norma Covelli (32),
Paola Ambrosetto (27),
Marsilio Guazzini
(24). La unua el la neelektitaj estis
Silvia Garnero kun 21
voĉoj. Tuj poste, la elektita komitato kunvenis por
elekti la prezidanton de UECI kaj disdoni la taskojn. La
decidoj estas legeblaj pli sube en la kadro: "Il nuovo
Comitato Centrale UECI". Post la vespermanĝo ne okazis
la programita prezento de "Turisma-historia itinero sur la
bordoj de lago de Como" ĉar la prelegunto ne povis
alveni pro familiaj kaŭzoj. Anstataŭis lin
Giuseppina Mulas
kiu, kiel la pasintan jaron, amuzigis la ĉeestantojn
instruante novajn origamajn verkojn.
Lundo estis la turisma tago. Oni forveturis frumatene al
haveno de Como, kaj de tie per glitŝipo ni atingis
Bellagion kie ni vizitis la ĝardenojn de
Villa Melzi. Poste per ŝipo
ni atingis Bellano kie ni tagmanĝis ĉè tipa
restoracio, vizitis
Orrido-n de Bellano kaj
partoprenis en Sankta Meso en Esperanto ĉe la
paroĥa preĝejo. Post promenado sur la lagobordo ni
enŝipiĝis por reiri al kongresejo por la
vespermanĝo. Poste, la vicprezidantino de IKUE, Marija
Belošević, kiu atingis la kongresejon la
antaŭan nokton, raportis al ni pri la Pentekosta
Renkontiĝo de la Katolikaj Asocioj organizita de la Papa
Konsilio de Laikoj, ĵus okazinta en Romo, kaj de kie
ŝi estis elvojaĝanta. Sekvis la
adiaŭa vespero amuze
estrata, kiel kutime, de Carlo Sarandrea.
Mardon matene post la matenmanĝo ĉiuj reiris
hejmen.
Giovanni
Daminelli
Esperantigo de « LA GEFIANĈOJ » de A.
Manzoni
(prelego de pastro
Battista Cadei)
Karaj Kongresanoj!
Dankon pro via elkora kaj kuraĝiga akcepto. Post
mallonga prezento de la histori-kultura fono de la romano, mi
rakontos la aventuron de mia traduko. Pli poste vi povos al
mi turni demandojn, rimarkojn, kritikojn.
La epoko de
Manzoni
La vivo-tempon de Alessandro Manzoni (1785-1873)
influis diversaj kulturaj movadoj. Unue la klerismo, kiu
ludis gravan rolon en la franca revolucio, kaj akcelis
demokratismajn movadojn. Laŭ ĝi, la homa racio
konsistigos la bazon de la estonta individua kaj sociala
vivsistemo. La Napoleonan periodon markis la nov-klasikismo,
kiu unuflanke taksis la grekan kaj latinan mondon modelo de
estetiko, aliflanke iel pravigis la maldemokratan
reĝimon de Napoleono. Sed la movado, kiu plejmulte
influis nian aŭtoron, estis la romantikismo, kiu reagis
kontraŭ la klerisma abstrakta racieco kaj la
novklasikisma imitema estetiko. Romantikuloj ŝatas la
«rezonojn de la koro», nome la homan sentemon, la
spiritan kreivon, la transcendajn valorojn, ĉerpante
ilin el la profundo de la individua spirito kaj el la
popolo.
La romano kaj ties
historia fono
Manzoni publikigis la romanon unuafoje en 1827, sed
dum pluraj jaroj li ŝanĝetis kaj poluris ĝin,
tiel ke ties definitiva versio, aperinta en 1840, estas
rimarkinde malsama ol la unua. Laŭ romantika
pensomaniero, li verkis popolan romanon, kies kanvaso
disvolviĝas laŭ simpla skemo, trovebla ĉe
multe da popolaj literaturoj: bonvirta gefianĉa paro jam
estis geedziĝonta, kiam neatendite
kontraŭleviĝis amaso da persekutoj kaj katastrofoj,
kiuj ŝajnis neniigi tiun revon; fine tamen la du
bonmoruloj per la helpo de homoj kaj de la graco de Dio
sukcesis geedziĝi, kaj ekde tiam ili vivis...
preskaŭ feliĉe. Mi diras
«preskaŭ», ĉar sub tiu ŝajna
simpleco kuŝas pensema meditado pri l' homara
vivkondiĉo, ties racio kaj frenezo, revoj kaj realoj,
valoroj kaj vantaĵoj, noblaĵoj kaj malicoj, kio
rezultigas tiun ĉi romanon tutmonda majstroverko.
La lingvo de
Manzoni
Laŭ la romantika teorio de Alessandro Manzoni,
en la beletraj verkoj devas ĉefroli ne princoj aŭ
herooj, sed simplaj popolanoj. Konsekvence ankaŭ la
lingvo devas celi ne al erudiciuloj kaj pedantoj, sed al
malkleraj homoj: tial la verkistoj ne devas serĉi
retorikajn rafinaĵojn, ŝatatajn de kleruloj, sed
popolan lingvaĵon. Fakte Manzoni strebis al stilo nobla
sed facile komprenebla. Ĉi-cele li adiaŭis la
tiaman elitan, latineskan kaj retorikan prozon, por imiti la
konversacian parolmanieron de la popolo de Florenco,
naskiĝurbo de Dante kaj lulilo de la itala lingvo. Pli
precize, en la romano ni trovas diversajn lingvo-nivelojn.
Patro Cristoforo kaj kardinalo Federigo uzas la bonnivelan
stilon de la tiamaj predikantoj; sed la popolanoj, kiel
Renzo, Lucia kaj Agnese uzas lingvon tute simplan. Entute la
lingvo de Manzoni estas taksata modelo de la modema itala
prozo (certe pli moderna ol tiu de Carducci kaj D'Annunzio,
kiuj vivis duonan jarcenton pli poste).
Kial kaj kiel mi
tradukis
Komence de la okdekaj jaroj de la ĵus pasinta
jarcento, ne atendite mi estis komisiita pri la E-programo
ĉe Radio Vatikana. Rimarku ke kiel esperantisto mi estas
memlernanto (en mia vivo mi vizitis neniun Esperanto-kurson,
tiel ke teorie mi estas perfekta analfabeto). Mi do konsciis,
ke mi bezonas plibonigi mian lingvan lertecon, por transiri
el amatora al profesia nivelo. Por tion plenumi, mi komencis
ekzerce traduki la romanon de Manzoni.
Baldaŭ mi konstatis, ke ĝia stilo estas malpli
popola ol mi supozis, kaj ke ĝia ŝajna simpleco
estas frukto de longa ellaborado kaj eksterordinara bravuro.
Fakte la valoro de la romano konsistas ĉefe en ties
detaloj. Konsideru ekzemple la subtilajn nuancojn de la
priskribitaj mienoj kaj sentoj kaj pejzaĝoj kaj movoj
kaj svarmoj de homamasoj: kiam oni legis ilin unufoje, oni ne
plu forgesas ilin.
Kiel esperantigi la fajnajn nuancojn de tiu prozo?
Kongrue kun la (preskaŭ) popola stilo de la originalo,
mi strebis al lingvo klara kaj simpla. Trovi ĝustan
ekvilibron inter lingva fideleco kaj intemacia ĝuebleco:
jen la granda defio. Mi konfesas, ke plurfoje mi estis
tentata rezigni mian provon. Mi tamen ĉiufoje la tenton
supervenkis, tiel ke mi guton post guto atingis la finon.
Sed post kiam la traduko estis farita, ĝi kuŝus
en mia tirkesto poreteme, se hazarda informo ne trafus
italajn esperantistajn gravulojn. La afero okazis jene:
iufoje, dum telefonparolo kun Carlo Sarandrea el Romo, mia
iama kunlaboranto kaj nuna respondeculo de la E-programo
ĉe Radio Vatikana, mi al li konfidencis ke la traduko de
La Gefianĉoj, komencita kiam mi estis en Romo, estas nun
finita. Post kelke da monatoj, Carlo telefonis al mi, ke
ĉe la demando, kion publikigi okaze de la Universala
Kongreso okazonta en Florenco en 2006, la estraranoj de la
Itala E-Federacio esprimis embarason, pro tio ke ili havas
nenion taŭgan por tio. Tiam Sarandrea diris: Cadei
ĵus fintradukis La Gefianĉojn. Fakte post kelke da
semajnoj mi estis petita disponigi la manuskripton, kies
eldonon ili prizorgos. Mi respondis jese, sed kondiĉe ke
oni havigu al mi la helpon de diverslingvaj samideanoj, kiuj
legu, reviziu kaj korektu la tekston. Tial samideano Renato
Corsetti trovis por mi diversajn helpantojn, al kiuj mi estas
tre danka. Inter la neitalaj menciindas samideanoj Nakamura
Masami el Japanio, Vinko Oŝlak, sloveno delonge vivanta
en Aŭstrio, kaj Lorenzo Tomezzoli, naturalizita franco.
Inter la italaj, apartan mencion meritas d-ro Antonio De
Salvo, kiu eĉ dufoje analize tralegis la tutan verkon.
Ĉiun rimarkon kaj konsilon de la reviziintoj mi
ĉiufoje serioze konsideris, sed la finan solvon decidis
mi, tiel ke entute vi rajtas konkludi, ke pri ties plibonigo
dankindas helpintoj, dum pri eventualaj difektoj... kulpas la
tradukinto.
Komence mi intencis meti malmulte da piednotoj; sed pli
poste mi konsideris ke eĉ la originala teksto bezonas
klarigojn por italoj, kaj mi konkludis ke des pli tion
bezonas intemacia legantaro. Tial mi provizis la tradukon kaj
per piednotoj, kaj per fina glosaro.
Mi klopodis eviti neologismojn, sed da ili mi devis
allasi almenaŭ du, nome monatio kaj landskneĥto.
Aliajn vortojn, ekz. bravulo, kriaĵo, gardanto,
ŝmiristo, avertisto, mi uzis kun speciala nuanco.
Klarigoj pri unuj kaj aliaj troveblas en la glosaro.
Foje Manzoni citas (aŭ inventas) barokajn tekstojn,
garnitajn per erudiciaj retorikaĵoj; tion li faras
ironie, por karikaturi la bombastan stilon de la deksepa
jarcento, falsan kaj malproksiman de la popolo. Tiujn verajn
aŭ fikciajn citaĵojn, mi klopodis esperantigi per
diversaj artifikoj, inter kiuj la forlaso de la artikoloj,
kaj la uzo de la litero h anstataŭ supersignoj.
Por la konkreta eldono, la kontaktojn kaj intertraktojn
prizorgis s-ino Michela Lipari, al kiu mi estas tre danka,
ĉar mi konscias ke tio postulis de ŝi multe da
laboro, kaj ŝi faris eĉ vojaĝojn de Romo
ĝis Macerata, kie estas la presejo.
Eraretoj estas malmultaj, sed ne mankas, malgraŭ la
tuta diligenteco de mi, de s-ino Lipari kaj de la
presisto:
1) Eraro estas en la didaskalio (kiun ne redaktis mi) de
la dua mapo. La ĝusta formo devus esti: «Lokoj
ofte menciitaj en la romano». Krome en tiu mapo devus
aperi la nomo de rivero Adda - kiu ludas ne bagatelan rolon
en la romano - landlime inter Milanio kaj Venecia
Respubliko.
2) Je la paĝoj 1 kaj 2 malaperis du piednotoj.
3) Ek de la ĉapitro XXII la numerado de la piednotoj
fariĝas kontinua. La ĝusta formo estus, kiel en la
antaŭaj ĉapitroj, komenci ek de numero 1 ĉe la
komenco de ĉiu ĉapitro.
Konklude
Mi finas mian diradon per la vortoj de Manzoni: Se
nia historio «al vi ne tute malplaĉis, estu pro
ĝi danka al la verkinto, kaj iom ankaŭ al la
ĝustiginto [permesu ke mi diru: iomete ankaŭ al la
tradukinto]. Se male ni sukcesis vin tedi, vi kredu, ke tio
ne estis farita intence». Dankon.
Battista Cadei
El la homilio de la "Dediĉofesto de la Katedralo"
(18-10-2003;
Ambrozia
Rito) pri la la evangelio laŭ Johano:
"
Oni
celebris en Jerusalemo la feston de la
Dediĉo".
(Laŭ Ambrozia Rito
ĉi festo okazas la trian dimanĉon de
Oktobro)
En la komenco la luno kaj la suno kune promenadis en la
ĉielo. Tamen la suno orgojliĝis kaj
ĵaluziĝis pri sia brilego; pro tio la luno
retiriĝis en la nokton. Tiamaniere la luno havis la
privilegion briligi la noktojn de Kristnasko, de la
Getsemano, de Resurekto. Ĉi tio laŭ afrika
fabelo.
La lumo de la luno kaj de la suno estas samaj; sed samtempe
ankaŭ neegalaj. Ĉiu el ni briligita estas de la
lumo de Jesuo; samtempe ĉiu el ni donas al la lumo la
brilon, la kolorojn, la nuancojn laŭ sia deziro.
La steloj estas rapidaj kaj senmovaj, grandaj kaj malgrandaj;
ĉiu el ili havas sian dimension kaj ĉiuj
ŝajnas similaj; haltas super ni kaj estas
neatingeblaj.
Tiamaniere estas la mistero de la Eklezio. Ĉiuj vivas la
gracon kaj la sanktecon de la Sinjoro, sed ĉiu pli
aŭ mapli laŭ sia propra volo.
La festo de la inaŭguro de la templo estis festo de
lumego. Ĉiuj familioj ekbruligis la hanukah, la
naŭ-braka kandelabron, kaj kandelojn antaŭ la pordo
de la hejmo. Kial?
Kiam, en la jaro cent sesdek kvara antaŭ Kristo, Juda
Makabeo purigis la templon profanitan de Antioko Epifane, iu
retrovis la kandelabron kune kun boteleto de oleo; la
malmulta oleo sufiĉis por bruligi ĉiujn lampojn de
la kandelabro dum la ok tagoj de la festo.
Ankaŭ ni hodiaŭ festas la lumon, kiu por ni estas
Jesuo Kristo. "Se vi estas la Kristo, diru al mi
malkaŝe". La serĉo, la eltrovo, la kono pri Jesuo
estas la ĉefa problemo de nia fido. Ĉar, en neniu
alia estas savo; ne estas sub la ĉielo alia nomo, per
kiu ni devas esti savitaj.
Bernardino havis filon, kiu kreskiĝis en monaĥejo.
Bernardino estis tre malsana; kaj lia amiko vokis pastron por
la viatiko: ĉi tiu estis lia filo. "Via filo venas por
kontentigi vian plej grandan deziron", diris la amiko.
Bernardino emociiĝis; fine retrovis sian filon
forlasitan, venanta por doni al li Jesuon kaj revigligon en
la Kredo. Trifoje li petis la miserikordon de la Sinjoro kiu
povas resanigi la animon, la plej ne dignan. La lasta ligilo
dissolviĝis kaj la lumo plenigis la ĉambreton kaj
lian koron.
Jesuo estas abismo de lumo; tien ni povas ĵeti niajn
malgajecojn; tien ni povas entombigi nian orgojlon;
tie ni povas trovi la savon el niaj ne veraj amoj kaj
spiritaj mizeroj.
Anstataŭ eniri en la internan kastelon ni haltas
bedaŭrinde sur la antaŭstaranta herbejo aŭ en
la ĉambroj plej proksimaj al la pordo.
La Eklezio lernas al ni iri: al boneco, al vereco, al beleco
de Dio.
Ĉi tio estas la sento kiun ni spertas enirante en nian
katedralon. Ni rigardas la altaĵojn, la sanktulojn, kiuj
plenigas la kolonojn, la krucon, kiu tronas supre de la
altaro; kaj intertempe ni aŭdas la voĉon de la
Sinjoro, kiu al ni diras: "Mi vin pardonis; vi estas la
popolo repacigita per Dio kaj kun Dio; partoprenu devote en
la Eŭkaristio; sincere amu la sakramentojn".
Sed resonas ankaŭ la voĉo de la tentado. Tio, kion
ni ĉiam amis, krias: "Kion vi faras? venu returne!" Sed
ĉe la templo Jesuo al ni diras: "Kiel profitus homo se
li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?". Kial ni
volas serĉi grandan ŝipon? Ĉu ne sufiĉas
nia boateto, ĉar Dio mem ĝin kondukas? Prefere
komprenu vi la misteron kiu, kiel senlima oceano,
ĉirkaŭas vin.
Simona, pri kiu la sardinia Eklezio prezentis peton pri
ŝia beatiga proklamo, skribis: "Sinjoro, vi vizitis mian
junecon, vi haltis en mia aĝo de amo, cele ke mi povus
oferi la plej bonon el mi, el mia entuziasmo, el mia deziro
de vivo. Ĉi tiu estas la aĝo en kiu vi min volis,
la kampo kiun vi semis
kaj en kiu mi povas ĝermigi mian floreton. Donu al mi la
povon komponi kantojn, kiuj pelas la homojn laŭdi kaj
preĝi. La mondo bezonas aŭdi kantojn, aŭdi
laŭdojn; ĝi devas kompreni ke ekzistas unu Dio,
la Dio de la amo, kiu nin vokas al la ĝojo".
"Flugu kune kun mi, sugestis la Sinjoro al iu patrino; flugu
kun mi, sur la kulminojn de la montoj,
flugu supren, en la ĉielo, flugu ĝis la
Sinjoro, ĝis la suno, ĝis la lumo".
Ni povus respondi laŭ la vortoj de la Psalmo naŭdek
unu: "Mi volas loĝi sub la ŝirmo de la
Plejaltulo
kaj ripozi en la ombro de la Plejpotenculo"
En la lasta somero, kaŭze de la sufoka varmo, ĉiuj
el ni serĉis refreŝigan ombreton. Nu, la Eklezio
estas la ombro de Jesuo, kiu donas al ni plaĉan vivon,
pacon de la animo, ĝojon de la koro. Kial ni ne volas
akcepti ĉi tiujn donacojn? Kial ni ne volas vivi pli
profunde la misteron de la Eklezio?
mons. Giovanni
Balconi

UNU HORO KUN ATESTANTOJ DE ĜEOVO.
Inter
bibliaĵoj kaj paganaĵoj
|
UN’ORA CON I TESTIMONI DI GEOVA
Tra chiacchiere e
cose pagane
|
|
De multe oni spertis, ke dialogo kun atestantoj de
Ĝeovo, senfrukte perdigas tempon. Sed al mi foje
plaĉas perdi tempon kun ili por amuziĝi kaj
profiti de ilia tenaca ignoro kaj por lucidigi la
mian. Kaj ankaŭ pro tio ke la Providenco foje
sin servas de renkontiĝoj de azenoj.
|
Da molto tempo si è provato che un dialogo
con i Testimoni di Geova fa perdere tempo
inutilmente. Ma a volte mi piace perdere tempo con
loro per divertirmi ed approfittare della loro tenace
ignoranza e per rendermi più consapevole della
mia. Ed è anche per questo che la Provvidenza
talvolta si serve di incontri di asini.
|
|
Mi troviĝis en okaza konversacio kun la
vicparokestro ĉe la preĝeja pordo. Pasis du
Ĝeovatenstatoj kiuj delikate sed sentime
proponas ilustri al ni la lastan temon de lia revuo
“La Torre di Guardia”. La vicparokestro
tuj diris la mi: “jen pano por via dentoj
ĉiam bezonantaj maĉi…”. Ilin
invitinte al apuda saloneto, tiumomente senhoma, kaj
jam spertinte ke ili kutimas paroli senbremse pri sia
elektita temo, komencis mi startante per surdupieda
elcerbaĵo:
|
Mi trovavo in una conversazione occasionale con
il viceparroco presso la porta della chiesa.
Passarono due Testimoni di Geova che gentilmente, ma
intrepidamente proposero di illustrarci
l’ultimo argomento della loro rivista:
“La Torre di Guardia”. Il viceparroco
subito mi disse:”c’è pane per i
suoi denti che hanno sempre bisogno di
masticare…”. Dopo averli invitati in una
vicina saletta, in quel momento deserta, ed avendo
già sperimentato che loro sono soliti parlare
senza freni del tema prescelto, cominciai, stando in
piedi, con un ragionamento tirato fuori lì per
lì
|
“Ĉu vi akceptas aŭskulti
metaforaĵon, nome komparo inter ni kaj
azenoj?”
Ili jesis voĉe, mane, kaj tutkorpe,
feliĉaj pro la neantaŭvidita okazo
“prediki” pri sia kongregacio. Ili
sidiĝis dum mi enkadrigis, laŭ miaj taksaj
kriterioj, iliajn figurojn kiuj tiel nun mi
priskribas: junulo kiu, pliposte precizigante pri sia
reala aĝo, sin deklaris dudekunujaraĝa, kaj
virino montre eble sesdekjara. «Ni estas
predikantoj!» ili diris dum la junulo
ekfoliumadis la ĉiam enmanan biblion.
«Nun, li aldonis, ni plentempe predikas».
|
“Accettate di ascoltare un discorso
metaforico, cioè un paragone tra noi e gli
asini”?
Annuirono a voce, con le mani e con tutto il
corpo, contenti per l’inattesa occasione di
“predicare” sulla loro sétta. Si
sedettero mentre io inquadravo, secondo i miei
criteri di giudizio, le loro figure, che così
ora descrivo: un giovane che, più tardi,
precisando la sua età reale, si
dichiarò ventunenne, ed una donna
dall'apparente età di sessant’anni.
“Siamo predicatori!” dissero, mentre il
giovanotto cominciava a sfogliare la Bibbia che aveva
sempre tenuta in mano. “Ora, aggiunse lui,
predichiamo a tempo pieno”.
|
|
”Do vi ne studentas kaj ne instruiĝas
pri lingvoj, lingvoj bezonataj por kompetente paroli
pri biblio!”, haste enŝteliĝis mi,
”do nun mia encerbaĵo. Certe vi scias kio
estas azeno… certe vi scias kio estas
sakaveno… kaj certe vi vidis, eble en bildoj,
azenon kun sakaveno ligita ĉekole kun la kapo en
ĝi kaj el ĝi manĝantan”.
|
"Quindi tu non sei studente e non ti istruisci
sulle lingue, lingue che sono necessarie per parlare
con competenza della Bibbia!” mi inserii in
fretta, "ed ecco ora la mia pensata. Certamente
sapete che cos’è un asino…
certamente sapete che cos’è un sacco di
biada… e certamente avete visto, forse nei
disegni, un asino con un sacco di biada legato al
collo, con la testa infilata dentro per
mangiare.”
|
«Jes, ja jes, ni konas!»
”La azeno manĝas sed ĝi ne
kapablus kultivi kaj prepari la aviditan avenon.
Ĉu ne?”
«Konsentite, konsentite!»
|
“Sì lo abbiamo visto!”
“L’asino mangia ma non sarebbe capace
di coltivare e preparare l’agognata avena. Non
è vero?
“D’accordo, d’accordo!”
|
|
”Permesu ke mi ankaŭ faras aplikon...
iomete skrapan. Tiu ĉi aŭdaca
dudekunujarulo marŝas kun la biblio (sakaveno)
kiun aliaj ligis al lia kolo ĉar li ne
povoscias, siastude, kompreni bibliajn
lingvaĵojn, ĉar li eĉ ne studetis
koncernajn antikvajn lingvojn, teknikajn kaj
historion de kodeksoj, literaturaĵojn de la
proksima antikva oriento, kaj tiel plu. Li ricevis,
ne aranĝis, sakavenon…”.
|
“Permettetemi di fare anche
un’applicazione…un po’graffiante.
Quest’audace ventunenne cammina con la Bibbia
(sacco di biada), che altri gli hanno legato al collo
poiché lui non è in grado, dati i suoi
studi, di capire i linguaggi biblici, poiché
non ha studiato nemmeno un po’ le relative
lingue antiche, le tecniche e la storia dei codici,
le opere letterarie dell’antico medio oriente,
eccetera. Lui ha ricevuto, non ha preparato, il sacco
di biada…”.
|
|
Ni ĉiuj brue ridis kune. La parokestro
vidiĝis ĉeporde por certiĝi ĉu
ĉio plu enordas.
|
Insieme ridemmo rumorosamente. Il parroco si fece
vedere dalla porta per accertarsi che tutto
continuasse tranquillamente.
|
|
Post la bruridado, la vorto devis reveni al ili,
pli precize, al la junulo. Li komencis laŭdi la
dian vorton, nome la biblion. Ĉi-kaze li
ĉerpis frazon el Readmono (mi kredas), kie estas
dirate ke al la maljunuloj oni devas respekton,
gravan respekton ĉar ili… “Tio
montras kiel biblio estas originala kaj
kontraŭanta la aktualan praktikon de la socio,
gvidata precipe de katolikismo…”. Mi
lasis lin paroli laŭvole ĝis li ekstarigis
alian temon.
|
Dopo la rumorosa risata, la parola doveva tornare
a loro, più precisamente al giovanotto.
Cominciò a lodare la parola di Dio,
cioè la Bibbia. In questo caso prese una frase
dal Deuteronomio (credo), dove è detto che si
deve rispetto agli anziani, un serio rispetto
poiché loro… “Questo indica
quanto la Bibbia sia originale e contrastante con
l’attuale pratica della società, guidata
principalmente dal cattolicesimo…”. Lo
lasciai parlare a piacere finchè
cominciò ad affrontare un altro tema.
|
|
“Nun estas mia vico”, mi lin
interrompis. “La biblio certe meritas
ŝategon, sed ne pro la sugesto respekti la
maljunularon. Tio kapablas malkovri kaj proklami
ankaŭ mi sensugeste de la biblio. En tio la
biblio estas neniom originala, ĉar tion instruis
ĉiuj religioj kaj kulturoj: ĉi tiuj tion
instruis antaŭ ol oni ekskribis biblion aŭ
ricevis revelacion. Ĉinoj, Hindoj, Amerindoj,
Grekoj, Aristotelo, Platono, en la sumeraj poemoj
… Bonŝance ke biblio korusas kun ili, se
ne el ili ĝi imite ĉerpis… En la
biblio, oni trovas alitipajn verajn
originalaĵojn”.
|
“Ora tocca a me”, lo interruppi.
“Certamente la Bibbia merita grande
apprezzamento, ma non per il suggerimento di
rispettare gli anziani. Questo sono capace di
scoprirlo e proclamarlo anch’io senza il
suggerimento della Bibbia. In questo la Bibbia non
è per niente originale, poiché lo hanno
insegnato tutte le religioni e le culture; e lo hanno
insegnato prima che si cominciasse a scrivere la
Bibbia o si ricevessero rivelazioni. I Cinesi, gli
Indiani, gli Indiani d’America, i Greci,
Aristotele, Platone, nei poemi sumerici… Per
fortuna la Bibbia va d’accordo con questi, se
non ha preso da essi per imitazione… Nella
Bibbia, si trovano cose veramente originali di un
altro tipo”.
|
Ili, konsternitaj, pripetis al mi: «ĉu
vi estas katolika?»
Subite la dialogo glitis al alia temo, kvankam
samtipa.
|
Loro, costernati, mi chiesero: “Lei
è cattolico?”
Improvvisamente il dialogo si spostò su un
altro tema, per quanto dello stesso tipo.
|
«Ni legas en Ijob», reprenas la
junulo, «ke la tero ne estas plata, ke ĝi
havas ovoformon, nome estas globa, dum neniu popolo
tion malkovris. Do la biblio estas eĉ fonto de
scienco». Kaj li eklegis por poste komenti, iom
perfortante la sencon laŭ mi, eldiraĵon el
ĉapitro kaj versegoj kiujn mi ne memoras.
|
“Leggiamo in Giobbe”, riprese il
giovane, “ che la terra non è piatta,
che ha la forma di un uovo, cioè che è
un globo, mentre nessun popolo aveva scoperto questa
cosa. Quindi la Bibbia è anche fonte di
scienza”. E lui cominciò a leggere per
poi commentare, secondo me, forzando un po’ il
senso, una battuta da un capitolo e da versetti che
non ricordo.
|
|
“Jen mia vico”, mi diris. “Se
vere en Ijob troviĝas tia aserto… ĝi
inspiriĝis de najbaraj kulturoj. Ijob
datiĝas je la tria jarcento antaŭ Kristo,
dum la suspekto ke la tero estas sfera kaj globa jam
aperis en, ekzemple, grekaj verkoj (el Pitagoranoj,
Aristotelo, Eratosteno kies teoriaĵoj eble
trakuris inter intelektuloj de la hebreaj setlejoj,
precipe diasporaj)”. La originaleco de la
biblio fontas el aliaj informoj, pli religiaj, vere
religiaj”. Ili preskaŭ silentis, eble
dubantaj pri mia religia fido, laŭlonge de kvin
sekundoj; sed iliaj vortoj ekinvestis novan temon.
|
“Ora tocca a me”, dissi. “Se
veramente in Giobbe si trova questa
asserzione… essa si ispirò alle culture
vicine. Giobbe è datato al terzo secolo avanti
Cristo, mentre il sospetto che la terra fosse sferica
o a forma di globo appariva già, ad esempio,
negli scritti greci (dei Pitagorici, di Aristotele,
di Eratostene le cui teorie forse passarono
attraverso gli intellettuali delle comunità
ebraiche principalmente della diaspora).
L’originilità della Bibbia deriva da
altre informazioni, più religiose, veramente
religiose”. Loro stettero quasi zitti, forse
dubitando della mia fede religiosa, per cinque
secondi; ma le loro parole passarono a un nuovo tema.
|
|
«Tamen, oni devas konsenti ke multaj
kristanaj religiaĵoj, dogmoj kaj ritoj, estas
foje transportitaj el paganenismo tute senmodife,
ekzemple da dato de Kristnasko, la triunuo, la
infero…»
|
“Tuttavia, si deve riconoscere, che molte
cose riguardanti la religione cristiana, dogmi e
riti, a volte sono ripresi dal paganesimo
assolutamente senza modifiche, ad esempio la data del
Natale, la Trinità,
l’Inferno…”.
|
|
Mi lasis ke la maljunuleto aldonu aliajn aferojn
montrantajn, laŭ ŝi, ke katolikismo deviis
el la bibliaj instruaĵoj, nome paganiĝis.
|
Lasciai che l’anziana signora aggiungesse
altre cose, che dimostravano, secondo lei, che il
cattolicesimo ha deviato dagli insegnamenti biblici,
cioè si è paganizzato.
|
|
“Sed, sed, sed (mi rabis mian
vicon)…se insisti pri la temo pri
paganaĵoj en kristanismo-katolikismo, mi montros
ke la biblio plenplenas je paganaĵoj. Je nivelo
de konceptoj, kaj sekve de praktikoj kaj ritoj.
Ekzemple, en la biblio troviĝas invito al la
preĝo: jam la paganoj preĝis kaj uzis la
koncernajn vortojn antaŭ ol la biblipopoloj ekis
preĝi kaj uzis tiujn konceptojn: preĝo por
laŭdo, preĝo por pardonpeti, perĝo por
obteni favoron… Kaj la konceptoj, kaj do la
praktiko, de ofero kaj buĉofero honore al Dio
aŭ al dioj: la etnoj, en Mezopotamio, kaj
Grekujo, kaj Amerindlandoj kaj sennombraj terlokoj,
tion pensis kaj faris antaŭ ol Abrahamo estis
invitita oferi sian unikan filon. Kaj ankaŭ la
vorto Dio kaj anĝeloj kaj la starigo kaj
vizitado al la templo, hejmo de la diaĵo, kaj
pilgrimoj al sanktaj lokoj. Ĉion tion inventis
paganoj !... Se ni volus purigi la biblion el
ĉiuj paganaĵoj, restus, krom la veran
vorton de Dio, nur la prepucioj kiujn David
eltranĉadis el la malamikoj mortigitaj en batalo
(Tio ja jes, originalaĵo!). Se plue pri tio:
Israelo enkludis, ekzemple, en sian kredon je la
Dio-kreanto, mitojn de la najbaraj popoloj (nome la
edena ĝardeno, la kreo per argilo…). Sed,
malgraŭ tiuj pruntoj el paganismo kiuj
malkaŝas ke Dio estas la Dio de ĉiuj
popoloj, la biblio prezentas absolutajn
originalaĵojn, kiujn ni konas kaj pri kiuj kune
ni esprimas komunan konsenton… malgraŭ ke
la diskutado jam konsumis la tempon ambaŭflanke
konceditan!”.
|
“Ma, ma, ma, (rubai il mio turno)…
per insistere sull'argomento delle cose pagane nel
Cristianesimo-Cattolicesimo, dimostrerò che la
Bibbia è strapiena di cose pagane. A livello
di concetti, e di conseguenza, di riti e pratiche. Ad
esempio, nella Bibbia si trova un invito alla
preghiera: già i pagani pregavano ed usavano
le dovute parole prima che i popoli della Bibbia
cominciassero a pregare ed usassero quei concetti:
preghiera di lode, preghiera per chiedere perdono,
preghiera per ottenere un favore… Ed i
concetti e dunque la pratica, di offerta e di
sacrificio in onore a Dio od agli dei: le etnie, in
Mesopotamia, in Grecia, e nei territori degli indiani
d’America, li pensarono e li fecero prima che
Abramo fosse invitato ad offrire il suo unico figlio.
Ed anche la parola Dio e angeli e
l’edificazione e la visita al tempio, casa
della divinità, ed i pellegrinaggi ai luoghi
sacri. Tutto questo lo hanno inventato i pagani!... .
Se volessimo ripulire la Bibbia da tutte le cose
pagane, resterebbero, oltre la vera parola di Dio,
solo i prepuzi che David tagliò via ai nemici
uccisi in battaglia.(Questa sì è
proprio una cosa originale!) Per dire di più
su questo tema: Israele incluse, ad esempio, nel suo
credere al Dio-creatore, miti dei popoli vicini
popoli (cioè il giardino dell’Eden, la
creazione con l’argilla…). Ma, malgrado
questi prestiti dal paganesimo che rivelano che Dio
è il Dio di tutti i popoli, la Bibbia presenta
assolute originalità, che noi conosciamo e su
cui insieme esprimiamo un comune
consenso…malgrado che la discussione avesse
già esaurito il tempo che ci eravamo
riservati!”
|
|
Ni nin forpermesis promesante aliajn
renkontiĝojn. Ĉu utilaj?
|
Ci congedammo promettendoci altri incontri. Forse
utili?
|
|
Armando
Zecchin
|
Armando
Zecchin
traduzione di
Silvia Garnero
|

18o Congresso Ecumenico: Primo annuncio
Il 18° Congresso Ecumenico si terrà
l'anno prossimo in Polonia a Peplin (vicino a
Danzica) dal 21 al 28 Luglio 2007, con il tema:
"..Dio è amore..". In tale occasione
verrà presentata l'enciclica del papa sullo
stesso tema.
Maggiori dettagli nel prossimo numero.
|
I Virus e gli Spam
Con l’uso di internet e della posta
elettronica abbiamo molti vantaggi, ma ogni medaglia ha il
suo rovescio, usando internet e la posta elettronica corriamo
il rischio che il nostro computer “si ammali” a
causa dei “virus” o che la nostra casella di
posta elettronica si riempia di “posta
indesiderata”, i cosiddetti “spam”.
Cosa è un virus?
Un virus (viruso in E-o), nella sua accezione
più generale, è un programma che, a volte, ma
non sempre, fa cose dannose al nostro computer, come, ad
esempio, la cancellazione di dati, la rivelazione di
informazioni confidenziali, l'occupazione di memoria e il
rallentamento del computer. La caratteristica che distingue
un virus da un comune programma è che si insinua nel
computer a nostra insaputa, si attiva in momenti e modi
imprevisti ed ha la capacità di duplicarsi e
diffondersi in modo autonomo infettando altri computer in
qualche modo collegati; sono quindi programmi “quasi
vivi”.
Una volta, quando internet non era ancora diffuso, il
contagio si trametteva attraverso i dischetti con i quali si
copiavano i files da un computer all'altro, ora con l'avvento
di internet i virus si propagano soprattutto attraverso la
posta elettronica nascosti in un allegato.
Come si propaga un virus via e-mail?
Il meccanismo è semplice: arriva una e-mail
portatrice di virus. Questo viene mandato in esecuzione o,
inconsapevolmente, dall’utente, o, in modo automatico,
dal computer stesso: da questo momento ogni messaggio che
viene spedito potrebbe contenere a sua volta quel virus. I
messaggi infetti, a volte, sono spediti
“automaticamente “ dal virus stesso,
all’insaputa dell’utente.
Come difendersi dai virus?
La cosa più semplice è quella di non
aprite mai gli allegati della posta elettronica se non siete
certi della loro provenienza e del loro contenuto. Ciò
potrebbe non bastare, quindi installate sul vostro computer
un programma antivirus ed aggiornatelo spesso, attivando
magari la protezione automatica e l’aggiornamento
automatico dell’antivirus; aprite gli allegati
provenienti da amici che abbiano a loro volta un valido
antivirus, non inoltrate al altri messaggi provenienti da
fonte non sicura. Ricordate che se mandate uno stesso
messaggio a più destinatari contemporaneamente
l'eventuale virus si trasmette a tutti i destinatari.
Lo spam, cioè la posta indesiderata.
La ricezione di "spam" (spamo in E-o) cioè di
posta indesiderata colpisce tutti o quasi, il miglior metodo
per non essere disturbati da offerte di farmaci portentosi,
di oggetti introvabili ecc. secondo me è di eliminare
questi messaggi, scritti con l’oggetto quasi sempre in
inglese, ancora prima di leggerli. Si alleggerirà
così la propria casella di posta elettronica dopo
essersi fatti una bella risata, così come dovrà
avvenire se riceviamo messaggi catastrofici del tipo:
“domani arriverà sul web un virus micidiale,
tenete spento il vostro computer!” oppure:
“aiutate un bambino gravemente malato! Fate circolare
questa mail tra tutti i vostri amici”! questi due
ultimi esempi sono le cosiddette “Bufale”, se
volete conservare in buona salute il vostro computer vi basta
un antivirus, quanto ai bambini malati, il vostro aiuto
sarà benvenuto se inviato personalmente ad una ONLUS a
voi nota ed i cui scopi siano a voi ben noti magari
già da prima che possedeste il vostro amico
computer!
C'è una direttiva della comuntà europea,
recepita dalla legge italiana sulla privacy, che vieta la
propaganda via e-mail senza il consenso dell'utente. La legge
però non vale negli Stati Uniti, per questo gran parte
dello spam è in inglese e proviene da là.
Esistono agenzie che cercano in internet indirizzi
elettronici per i loro clienti, che li utilizzano ai fini di
spam; è quindi buona norma evitare di diffondere in
internet il proprio indirizzo di e-mail e quello dei propri
amici. Anche per questo, se dovete spedire lo stesso
messaggio a molte persone è bene inserire gli
indirizzi nella lista "Ccn", come spiegato nel numero scorso,
in modo che gli indirizzi di tutti non vengano divulgati a
tutti.
Ed ora, A PRESTO! o, per dirlo in Esperanto ĜIS
BALDAŬ!
Silvia Garnero
Ci perviene il seguente
articolo pubblicato sul settimanale diocesano "La vita del
popolo" di Treviso e redatto dal nostro associato dr. Quirino
Bortolato, già noto ai lettori di Espero Katolika come
autore di una "Vita di Pio X" pubblicata a puntate su quella
rivista negli anni 2002-2003.
2 GIUGNO 1906: PRIMO INCONTRO DI PIO X CON
L’ESPERANTO
Nel 1903, l’anno dell’elezione al soglio
pontificio di Pio X, iniziò le sue pubblicazioni la
rivista cattolica esperantista Espero Katolika, Speranza
Cattolica, organo dell’IKUE, Unione Esperantista
Cattolica Internazionale.
L’elezione di Pio X fu salutata nella prima pagina del
primo numero di Espero Katolika, con una poesia dedicata al
nuovo Papa, una lirica scritta dal poeta nazionale lituano,
il famoso sacerdote esperantista Alessandro Daumbrauskas
(1860-1938), mostra come fin dalla sua prima comparsa il
movimento cattolico esperantista ha sempre avuto filiale
devozione, affetto e attaccamento al Santo Padre. La lirica,
intitolata a Sua Santità Papa Pio X, è molto
breve: Già è finito il vivo lutto generale, il
Mistico Corpo è rassicurato da Dio: sul soglio di
Pietro la Chiesa Universale saluta Pio!… Digrigna pure
i denti, serpente infernale! non ci fa più paura il
loro odioso balenìo: nel vento impetuoso e nel
fortunale ci guiderà Pio!... Si dica ancora, come per
incanto, che la roccia di Pietro è in fatal
spolverìo... Grande menzogna! Ecco il Trono Santo, e,
su di esso, Pio!... Così operi la cristianità
senza timore, fino a quando, secondo la parola di Dio: ci
sarà solo un gregge ed un solo pastore... curalo tu, o
Pio!...
Pio X la lesse tre anni dopo, in occasione di
un’Udienza concessa a mons. Luigi Giambene, professore
di ebraico, cameriere segreto di Sua Santità, poi
sostituto nell’Ufficio per le indulgenze, fondatore nel
1905 del Gruppo Esperantista Romano.
Egli ebbe più volte occasione di parlare con il Papa
della lingua internazionale. Da allora Pio X, sempre
affabile, quando vedeva di tanto in tanto mons. Giambene, si
rivolgeva a lui bonariamente con il nomignolo di
“Monsignor Esperanto”: questa familiarità
fece ottenere al Gruppo romano una udienza.
Il memorabile evento ebbe luogo il 2 giugno 1906: nel corso
dell’udienza il Pontefice espresse viva simpatia per la
lingua internazionale di Zamenhof. Non si trattò
d’un ricevimento soltanto formale, ma di un vivace
colloquio con gli intervenuti, come ha raccontato mons.
Giambene in una sua annotazione manoscritta sul frontespizio
della raccolta della rivista Espero Katolika presentata al
Santo Padre per l’udienza: “Questo libro”
è stato “benignamente accettato” dal
Santo Padre, che “prendendolo in mano [...] ha provato
a leggere, ha sorriso, e poi ha detto: «Non posso
leggere, ma capisco bene!»”. Era l’inizio
di un dialogo col mondo esperantista, che culminerà
nel 1951, quando il neo-beato Pio X sarà acclamato
patrono universale degli esperantisti cattolici.
Quirino
Bortolato
Trieste
Come preannunciato nel
n.2 di K.S. il13 maggio, a Trieste, è stata
celebrata una S.Messa in esperanto nell'ambito dei
festeggiamenti per il centenario di quel gruppo. Alla messa
ha presenziato anche il vescovo di Trieste, mons. Eugenio
Revignani, che ha rivolto in esperanto il seguente messaggio
di saluto:
Mi sentas la devon danki Triestan
Esperanto-Asocion por tiu ĉi ŝanco transdoni al vi
ĉiuj la saluton de la Katolika Eklezio en Triesto kaj la
mian personan. Kaj dankon al tiu, kiu hodiaŭ prezidas
tiun ĉi Eŭkaristian koran celebradon, kaj al kiu mi
direktas mian fratan amsenton.
Estis vere feliĉa intuicio tiu de d-ro Zamenhof,
krei lingvon kiu, ne anstataŭante ian ajn nacian
lingvon, povu utili al pli vasta interhoma komunikado tra la
mondo. Inspiri al li ideon pri internacia lingvo certe estis
la nobla aspiro pri nova homaro, ne koninta lingvan
malkomprenemon, sed favorita per malferma kaj universala
dialogo, taŭga por konsenti al ĉiu homo koni la
alian, kompreni ties penson, kundividi sentojn, interplekti
rilatojn de sincera estimo kaj kunlaborado. Kaj estas multaj
en kaj ekster Eŭropo, hodiaŭ, kiuj parolas en
Esperanto por starti novajn konatiĝojn, plifirmigi
amikecajn rilatojn, favori interŝanĝon inter
diversaj kulturoj.
La universala vizio de la Katolika Eklezio tutcerte ne
subtaksas la eblecojn, kiujn tiu ĉi lingvo povas doni
por disvastigo de la Evangelio kaj por realigado de mondo
kies estonteco estu konkorda kaj paca.
Kaj estas en tiu ĉi Eŭkaristio, hodiaŭ
ĉi tie celebrata, ke via sindevigo elprenas kaj
konfirmas la kristanan dimension pri via persona
engaĝiĝo kaj tiu de viaj asocioj:
Al vi mian dankon kaj mian bondeziron kaj por vi mian
preĝon kaj ĉian benon.
La Episkopo de Trieste
S.E. MONS. EUGENIO RAVIGNANI
(informis Serio
Boschin)

QUOTE E NORME ASSOCIATIVE ANNO 2006
Associato ordinario con Katolika Sento
(SO)
Associato giovane(SG)
Associato familiare (SF)
Associato ordinario con Espero Katolika
(SOE)
Solo abbonamento a Katolika Sento (AK)
Solo abbonamento a Espero Katolika (AKE)
Associato sostenitore (SS)
Associato sostenitore con Espero Katolika
(SSE)
|
17,00 €
8,50 €
8,50 €
38,00 €
10,00 €
21,00 €
34,00 €
76,00 €
|
Il periodico Katolika Sento viene inviato a tutti gli
associati, tranne che per i familiari.
E' associato giovane chi non ha superato i 25
anni.
E' associato familiare chi convive con altro
associato.
Per l'abbonamento all'estero aggiungere 6 euro per
spese di spedizione.
Specificare nella causale del versamento la categoria
dell'associato, l'anno di nascita dei giovani,
l'esatto indirizzo per il recapito del periodico
K.S., la destinazione di eventuali offerte.
I gruppi locali con almeno 10 soci trattengono 2,10
euro per l' associato ordinario e 1,05 per
l'associato giovane o familiare, mentre la quota dei
soci individuali va interamente all'UECI.
I versamenti vanno
fatti sul C.C. Postale n. 47127675
Unione Esperantista
Cattolica Italiana U.E.C.I
|

Carissimi,
prima di partire il 16 p.v., assieme ad altri nove soci
del CER-ES, per il Togo e per il Benin, vi do le utlime
notizie:
Alla data di oggi, 11 giugno, le adozioni solo arrivate a
quota 29: 23 per Tozounmé/Benin, grazie alla
infaticabile Tamara Galimberti, e 6 per Goma. Non c'è
male, se pensiamo che siamo partiti solo sei mesi fa!...
Venerdì scorso tutti i partenti si sono ritrovati
in sede per i dettagli: trasporto di sei pannelli
fotovoltaici, pompa idraulica, materiale vario per
l'installazione (altro materiale si spera di trovarlo in
Benin!) per un costo di oltre 6.000 euro. Le offerte
arrivano, grazie a Dio ed al buon cuore della popolazione.
Quando la gente sa dove va a finire il denaro, è
generosa. Tra ieri e oggi sono arrivate dai riminesi quasi
1.500 euro. Solo dal Mercatino di domenica scorsa e di oggi
805!...Anche la Caritas diocesana di Rimini mi ha consegnato
l'altro ieri 1.000 euro.
Tutto questo ci fa ben sperare per poter esaminare con la
popolazione di Tozounmé altri progetti:
1. Un impianto moderno di apicultura.
2. Una casa per lo studente a Lokossà con la
possibilità anche di affittare dei locali e pagarsi le
spese di manutenzione e di gestione.
3. Borse di studio per gli studenti e per l'alfabetizzazione
degli adulti.
4. Una banca prestiti in natura (cioè il costo di un
capo di bestiame, ad es. una capra si paga con i capretti, di
una pecora con gli agnellini ecc.!)
La prima bimba adottata a Goma/Congo, Kahindo Muchipi, da
parte di due fidanzati di Rimini che indichiamo con le sole
iniziali A e D, ha una storia commovente che Alexis ci ha
raccontato in una sua lettera. Eccovela :
Karega frato en Kristo, Pastro Duilio.

Kun profunda ĝojego el nia koro, ni ricevis la
mesaĝon pri la adoptado de la filineto
Kahindo Muchipi per
fraŭlino D.T. La patrino de Kahindo, kiu nomaĝas
Charlotte Luanda,
mia edzino
Mariamo,
la IKUE-anoj de Goma kaj mi laŭdas la Eternulon pro Lia
boneco kaj dankegas nian fratinon D. por tiu laŭdinda
decido. Al ni mankas vortoj por esprimi tiun
ĝojegon.
1. Ni konsentas kun vi, ke
Alphonse Waseka kaj mi flegu
tiun adoptadon kaj pri la monsendado. Ni informos la
bonfarantinon pri ĉiaj progresoj kaj evoluoj de la
adoptita filineto
Kahindo kaj ankaŭ pri
ĉiuj la adoptotaj infanoj. Ni metos en kontakto la
infanojn kun iliaj adoptantoj.
2. Pri la aĝo de
Kahindo Muchipi: Ŝi estas 8
jaroj, ne 10 kiel oni lastetempe skribis. Ŝia patro
Bwira Joseph mortis la 16an de aprilo 2002. Ni sendos al vi
poŝte la medecinaleteron pri lia morto. Kaŭzo de
lia morto: S-ro
Joseph
Bwira mortis kiam ili forkuris la militojn en ilia
naskiĝregiono Masisi kaj Walikale, li ekmalsanis en Goma
kien ili forkuris kaj pro manko de kuraco, li mortis kaj
lasis lia edzinon kaj 8 infanojn, tio la 16an de aprilo 2002.
La patrino de
Kahindo estas
Charlotte Launda, ĉiuj
restis sen helpanto nek helpo.
3. Mallonga familia historio de
Kahindo Muchipi :
La filineto
Kahindo
Muchipi estas la antaŭlasta infano de sia familio
je 8 infanoj. Ŝi estis en la unua ĉambroklaso de
unua grada lernejo, sed pro morto de sia patro kaj malbona
financa situacio de sia patrino, ŝi ne daŭrigis la
studojn. Post la morto de sia edzo,
Charlotte Luanda, patrino de
Kahindo, ricevis zorgon de iu alia virino kies edzo
ankaŭ mortis. Ĉiuj sen helpanto nek helpo; kiu el
ili helpos la alia? Tial iam la Asocio "CROIX-ROUGE"
klopodis, dum du jaroj, helpi la du unuajn infanojn de la
familio Bwira , sed poste tiu Asocio ĉesis ian helpon.
En 2005, la IKUE-anoj malkovris tiun familion. Kiam la
virino, kiu loĝigis la familio lasita de
Bwira, eksciis ke IKUE-anoj de
Goma donis al ili 10 usonajn dolarojn, ĵetis
Charlotte Luanda kaj
siaj infanoj eksteren de sia domo. Hodiaŭ,
Charlotte kaj ŝiaj infanoj
loĝas en ĉambreto en kiu iu alia bonulo konsentis
loĝi ilin. Laste, nia asocio "ESPERO KATOLIKA" de Goma
ĵus donis 15 usonajn dolarojn al tiu familio por la
lernejaj kostoj de siaj infanoj, kiuj studas.
Charlotte estas kuraĝa
virino; ŝia tuta espero estas en Dio. Ŝi ne deziras
ankoraŭ reiri en sian naskiĝvilaĝon, kie
ŝi loĝis kun sia mortinta edzo
Bwira, ĉar la vilaĝo
estas tre malsekura kaj malordigita pro ĉiutagaj
militoj. Ankaŭ ĉar la tuta familio de ŝia edzo
jam mortis. Larme ĉe la okuloj, mi skribas tiun etan
familian historion de
Kahindo M. precipe pro malbona
stato en kiu tranoktas tiun familion. Se IKUE-grupo de Goma
havus proprajn lokojn por ĝiaj aktivadoj, la patrino de
Kahindoi ege laborus per sia dinamismo por la centro kaj por
la enkadrigo de la infanoj. Tiucele, ni preĝegas Dion
por ke
Charlotte
trovu propran ĉambreton en kiu loĝi kun siaj
infanoj.
Ni amas vin, ligitaj en la servo de la homaro.
Alexis
Abbiamo inviato il denaro dell'adozione della bimba ed
anche di altre adozioni. Ed ecco da un messaggio di Alexis
come si sta risolvendo il problema:
Saluton kara Duilio kaj gefratoj niaj Cer-es-anoj.
Karaj gefratoj, ni trovis dometon por
Charlotte kaj siaj infanoj
(
Bora Uzima, Kahindo
ktp). Ni trovis por ili dometon je tri ĉambroj kaj
saloneto (ellignan dometon), ni donis la garantion de 250.$
(25.$ monate por 10 monatoj). Ni aĉetis ankaŭ
seĝetojn (30.$) kaj donis al ili 50.$-n por la
nutraĵo. Ili ricevis iom ankaŭ dum la disdivido de
la nutraĵo al la orfoj. Nia intenco estas plifortigi
nutrasituacion fine de ĉiu monato laŭ la Dia volo
kaj la ebleco de la bonfarantoj.
Dio benu,
Alexis
Cosa mi dite? Quando ritorneremo vi faremo sapere
tutto...quello che riusceremo a ricordare!...
A risentirci. Ĝis revido post la 29-a de junio!
Salutojn.
Don Duilio
Magnani
Ĉiu ajn rajtas
kontribui sendante al ni siajn humoraĵojn,
kondiĉe ke ili estu en Esperanto.
Duone
Du amikoj, iris al picejo por havi vespermanĝon
kaj, vidinte la grandon de la picoj, decidas ke unu pico por
ambaŭ sufiĉos. Ili elektas la picon laŭ sia
gusto kaj, kiam la kelnero alportas ĝin, oni dividas
ĝin duone. Tiu kiu dividis, pretas preni la parton kiu
ŝajnas esti la pli granda, sed la alia diras:
- Ho ne, vi dividis, do mi rajtas unue elekti!
- Elektu do...- diras la dividinto.
Kiam la alia prenas la parton pli grandan, la unua
protestas:
- Tiel ne decas! Vi estas malĝentila!
- Nu, kion vi farus se vi estus en mia kazo?
- Nu, mi prenus la parton pli malgrandan!
- Tiun vi havas! Kial do vi plendas?
Dieto
- Mia kuracistino diris ke mi iom tro pezas, kaj ŝi
fiksis por mi tro striktan dieton.
- Ĉu ĝi estas tiom malfacila?
- Fakte, mi ne komprenas kial mi devas malsatmorti... nur por
vivi pli longe!
Maljunulinoj kiuj naskas
Per la plej ĝisdata teknologio, 69 jaraĝa
virino naskis bebon. Post kiam ŝi revenis hejmen,
ŝiaj parencoj vizitis ŝin.
- Ĉu ni rajtas vidi la bebon?" demandis unu.
- Ankoraŭ ne - la patrino respondis - unue mi preparos
kafon kaj ni iom babilu.
Post duonhoro alia parenco petis:
- Ĉu nun ni povas vidi la bebon?
- Ankoraŭ ne.
Ili atendis iom da tempo poste ree demandis
- Ĉu nun ni povas vidi la bebon?
- Ankoraŭ ne.
Iĝinte malpaciencaj, ili demandis:
- Kiam do ni efektive vidos lin?
- Kiam li ploros
- Kiam li ploros!? Kial ni devas atendi ĝis kiam li
ploras?
- Ĉar mi forgesis kie mi lasis lin!
(sendis Silvia Garnero)

IL NUOVO COMITATO CENTRALE U.E.C.I.
A seguito
delle elezioni che si sono tenute a Como nell'ambito
del congresso UECI, è stato rinnovato il
Comitato Centrale, che ora risulta così
composto:
Presidente:
Giovanni DAMINELLI, via Lombardia
37, 20099 Sesto S.Giovanni (MI) – tel.
02.2621149
Vice
presidente: Paola AMBROSETTO, via Emo 9/C,
30173 Mestre (VE) – tel. 041.5341532
Segretario:
Marco POLITI,
Via Montemartini 4, 20139 Milano – tel.
02.5395237
Consiglieri:
don Duilio MAGNANI (segretario per
l'informazione), viale C.Zavagli 73, 47900 Rimini,
tel.-fax 0541.26447
Giovanni CONTI (cassiere e
organizzazione congressi), via F.Filzi 51, 20032
Cormano (MI) – tel. 02.66301958 – fax
02.66302110
Carlo SARANDREA, Via di Porta
Fabbrica 15, 00165 Roma – tel. 06.39638129
Norma COVELLI
CESCOTTI, via E.Fermi 29, 38100 Trento –
tel. 0461.925210
Marsilio GUAZZINI, Via Coletti
108/A, 47900 Rimini – 0541.22993
Assistente
Ecclesiastico: mons. Giovanni BALCONI, p.zza Duomo, 16,
20122 Milano, tel. 02.878014 (ab.) - 02.8556274
(Curia);
Grafica e
impaginazione di Katolika Sento: Mario
GUlLLA, via
Benadir 62, 13100 Vercelli, tel. 0161.259397
Nota
bene: Tutte
le comunicazioni alla redazione di Katolika Sento,
vanno spedite al presidente UECI.
- Per i versamenti
in denaro utilizzare il c.c.p. n. 47127675 intestato
a UNIONE ESPERANTISTA CATTOLICA ITALIANA (U.E.C.I.)
ricordando di mettere sempre la causale del
versamento.
|
