Enhavo:




Pacon kun Dio la kreinto pacon kun la tuta kreaĵaro

      "La mondan pacon minacas - krom vetarmado, regionaj konfliktoj kaj maljustecoj ankoraŭ nun ekzistantaj meze de la popolo kaj inter la nacioj - ankaŭ la manko de la necesa respekto por la naturmedio, la misekspluatado de ties riĉofontoj kaj la laŭgrada aĉiĝo de la vivkvalito".
      Tion substrekas Papo Johano Paŭlo dua komence de sia mesaĝo por la monda tago por paco celebrita la unuan de januaro kaj kies slogano estis: "Pacon kun Dio la Kreinto, pacon kun la tuta kreajaro".
      Laŭ la Papo, la aĉiĝo de la naturmedio kiu minacas la pacon kaj la transvivon mem de la homaro, estas unu el la zorgigaj aspektoj de la profunda morala krizo de la nunepoka mondo.
      Por alfronti la ekologian minacon, kiu manifestiĝas interalie en la laŭgrada elĉerpiĝo de la tavolo de ozono, en la manko de respekto por la vivo, en la senkontrola detruo de la bestaj kaj vegetalaj specioj kaj en la sendiskriminacia genetika manipulado, estas necesaj "sistemo de administrado de la riĉofontoj de la Tero" ni citas "pii bone kunordigita je internacia nivelo" kaj "nova solidareco, aparte inter la evoluantaj landoj kaj industriaj landoj" kiu interalie solvu la strukturajn formojn de malriĉeco ekzistantajn en la mondo.
      La mesaĝo de la Papo deklaras krome, ke "la nuntempa socio ne trovos solvon por la ekologia problemo se ĝi ne rekonsideros serioze sian vivostilon" eman al hedonismo kaj konsumismo, kaj se ĝi ne faros grandan klopodon ale al eduko je ekologia respondeco, kiu aktivigu frontloke la familion.
      Kaj jen kelkaj el la plej rimarkindaj eldiroj entenataj en la mesaĝo.
      Aludante la mankon de respekto por la vivo, manko kiun oni konstatas en multaj poluciigaj kondutoj, la Papo substrekas: "Ofte la logiko de produktado pii valoras ol la digneco de la laboristo kaj la ekonomiaj interesoj pli gravas ol la bono de la unuopuloj, se ne de tutaj loĝantaroj. En tiuj ĉi kazoj, polucio aŭ la detruo de la naturmedio estas frukto de limigita kaj nenatura konceptado, kiu kelkfoje montras veran kaj propran abomenon pri la homo".
      Resubstrekinte la ideon, ke la tero konsistigas komunan heredaĵon, kies fruktoj devas resti je ĉies utilo, la Papo deklaras: "Estas neĝuste, ke malmultaj privilegiuloj daŭre akumulu superfluaĵojn misuzante la riĉofontojn je dispono, dum multnombraj aroj da personoj vivas en mizeraj kondiĉoj, je minimuma nivelo por vivteno. Kaj nun la dramoplena dimensio mem de la ekologia katastrofo indikas al ni kiam avideco kaj egoismo, ĉu unuopulaj aŭ kolektivaj, estas kontraŭaj al la ordo de la kreaĵaro. en kiu enskribiĝas ankaŭ la reciproka interdependiĝo.
      Menciante la devon de la Stato certigi al siaj civitanoj, ke ili ne estos elmetataj al poluciigaj elementoj aŭ al toksaj restaĵoj, la Papo parolas pri "la rajto havi sekuran medion" kiel "rajton kiu devos eniri en ĝisdatigitan ĉarton pri la homrajtoj".
      Fronte al detruo de la naturaj riĉaĵoj farata de kelkaj ŝuldantaj landoj kun neripareblaj ekologiaj misekvilibroj celante akiri novajn eksporteblajn produktaĵojn, la mesaĝo de la Papo rimarkigas ke "akuzi nur la malriĉulojn pro la negativaj efikoj super la naturmedio estigitaj de ili, konsistigus neakcepteblan manieron pritaksi la respondecojn. Male estas necese helpi la malriĉulojn... venki malriĉecon kaj tio postulas kuraĝoplenan reformon de la strukturoj kaj novajn planojn en la rilatoj inter Ŝtatoj kaj popoloj".
      Fine de la mesaĝo, Johano Paŭlo dua mencias sanktan Franciskon el Asizo, de li proklamitan en 1979 patronon de la akcelantoj de ekologio. "El la malriĉuleto de Asizo - skribas la Papo - venas al ni la atesto, laŭ kiu se ni estas en paco kun Dio, ni povas plibone dediĉi nin al konstruo de la paco inter la popoloj".

Ĉi tiu numero de Katolika Sento aperas preskaŭ tute redaktita en la itala kun fakaj artikolo pri la historio, celoj kaj konsisto de la esperantomovado, aparte de tiu katolika.
Memkompreneble ĉi tiu eldono estas destinita al neesperantista publiko, propagandcele. Vi povas mendi pliajn kopiojn el ĝi, skribante (Via Medaglie d'Oro 45/A, 48018 Faenza Ra) aŭ telefonante (0546-662714) al nia ĝenerala sekretario Mauro Ortelli: ĉiu kopio kostus per si mem 500 lirojn plus sendokostoj. Aŭ vi sendu al li la adresojn de interesuloj kaj varbenduloj, kaj Ueci rekte sendos ĉi tiun kopion al ili.




QUARANT'ANNI DI ATTESA...

      Fin dai primi tempi della mia presidenza Ikue, a Natale e Pasqua, mi giungevano dalla Cecoslovacchia, senza data e senza indirizzo, puntualmente semplici saluti e auguri in esperanto firmati alla maniera dei Vescovi: "Saluton Bonan Kristnaskon!... +Karel".
      Non sapendo dare una risposta precisa, sospettando lo 'scherzo' di qualche samideano. ne volli parlare a Sua Eminenza il Card. Tomasek, amico e sostenitore degli esperantisti cattolici, in uno dei colloqui a Roma. "Oh! Sì... Il Vescovo Karel!... Siamo stati assieme in prigione!". E mi spiegò un po' la Sua storia e la Sua attuale situazione.
      Sua Ecc. Mons. Karel Otčenášek fu ordinato Vescovo di Hradek Kralové (Boemia Orientale) dal Suo predecessore, ormai anziano, temendo l'arrivo imminente della persecuzione stalinista. Il Dr. Sac. Karel era da poco tornato dagli studi a Roma. C'era il consenso del Papa anche se il giovane Sacerdote aveva solo 30 anni! L'età minima prescritta dal Diritto Canonico è di 35 anni. Era il 30 aprile 1950 quando nella Cappella privata il Vecchio Presule imponeva le mani per la Consacrazione Episcopale del suo successore. Come tutti gli altri Vescovi. Sacerdoti, religiosi e Suore fu anche Mons. Karel imprigionato, e poiché fu ritenuto colpevole di essere stato consacrato Vescovo di nascosto, senza l'autorizzazione statale, conobbe ben 10 anni di pesante prigionia. "Solo la morte di Stalin lo liberò da sicura morte" come ha saputo poi in seguito da persona amica. Dovette poi lavorare in una centrale del latte per altri 5 anni prima di ricevere il gentile permesso di fare da Parroco a Trmicich e in altre 19/20 parrocchie nei dintorni di Usti n. Labem, ma sempre ben controllato anche sui minuti per l'omelia oltre che sul contenuto! Nel dicembre 1989 il vento della perestroijka e la compattezza del popolo cecoslovacco desideroso di libertà mettono in crisi tutto il sistema comunista. La Diplomazia Vaticana giorno dopo giorno ottiene brillanti e insperati risultati: è arrivato anche per Sua Ecc. Mons. Karel il riconoscimento ufficiale di Vescovo di Hradec Kralové da parte del nuovo Governo. Il tempo per organizzare ed ecco che il 27 gennaio 1990 il 70enne Pastore riceve l'abbraccio caloroso di tutta la Sua Diocesi che da 40 anni l'attendeva. Era giunto anche il personale invito di Sua Eccellenza al sottoscritto, ma gravi eventi familiari me lo hanno impedito.
      Con i molti esperantisti cattolici della Diocesi, erano presenti anche altri dalla Boemia. della Slovacchia e della Moravia. Un telegramma da Rimini a nome di tutti gli Ikue-anoj diceva: "Ikue-anoj festantaj kun diocezanoj gloras Dion bondezirante spiritan printempon al paŝtisto kaj ŝafaro".
      La nostra associazione si onora della presenza fra gli iscritti di simili Testimoni di Cristo e della Sua Chiesa, irriducibili nella fedeltà al Sommo Pontefice, la "pietra" stabilita da Gesù contro cui si infrange ogni tempesta (Mt. 16,18). Il 30 aprile prossimo non sarà solo il 40 anniversario della Consacrazione Episcopale di Mons. Karel, ma nello stesso mese il giorno 13 sarà il Suo 70 compleanno, mentre il 17 sarà il 45° anniversario di Sacerdozio. A Sua Eccellenza Mons. Otčenášek vada il nostro più affettuoso e fraterno saluto e molteplice augurio accompagnato e sostenuto dalla preghiera di tutti. Prevedendo che molti dei lettori desiderano fare pervenire un augurio personale e parole di riconoscenza e di stima, ecco il suo indirizzo: Al Lia Ekscelenca Mosto. Mons-ro Karel Otčenášek. Episkopejo, Zizkovo 35, CS-50001 Hradec Kralové / Cecoslovacchia
Sac. D. Magnani


Bonfarado

Rapporto dell'U.E.C. sull'aiuto fraterno

      ...Solo perché si sappia, e assolutamente non per vantarsi, in che maniera gli esperantisti cattolici italiani hanno utilizzato l'Esperanto per l'evangelizzazione e l'aiuto fraterno.
      In effetti, noi, con il nostro strumento linguistico internazionale, si adempie il comandamento di Cristo: "andate in tutto il mondo e annunciate il Vangelo ad ogni creatura" (Mt. 16,15). Dedicare il nostro tempo libero, persin limitato e sempre così prezioso, semplicemente per far conoscere e diffondere l'Esperanto, sebben si tratti di un nobile ideale e di promozione umana, ne priverebbe il nostro impegno cristiano, tanto più se pastorale.
      È opportuno sottolineare qui le mete principali di un esperantista cattolico secondo lo statuto (art. 5 dello Statuto Ikue): adempiere il comandamento di Cristo sopraddetto, mostrare l'unità della Chiesa, contribuire alla realizzazione dell'intesa umana, fratellanza e pace, tendere all'ecumenismo e allacciare rapporti interreligiosi. Tutto attraverso l'Esperanto, e non per l'Esperanto!

Perché, dunque, relazionare sull'aiuto fraterno

      Se la frase evangelica "non sappia la mano sinistra ciò che fa la destra" (Mt. 6,3) senza forse é valida anche per noi. tuttavia, non dimenticando il lievito dei farisei sempre in agguato in noi. dobbiamo anche fare attenzione all'altro dovere evangelico: "...perché gli altri vedano le opere buone e glorifichino il Padre celeste" (Mt. 5,16). Dunque, con umiltà si relazionerà in breve sugli aiuti fraterni nel 1989 della sezione italiana dell'Ikue.
1) Adozione di uno studente universitario di architettura colombiano. Felipe Luis Saldarriaga di Medellìn. fino alla laurea, per 400 dollari all'anno.
2) Aumento del capitale delle cinque borse di studio dell'lkue per 1.350 000 lire.
3) Ad alcuni samideani rifugiati del campo Kigwa a Tabora (Tanzania). 250.000 lire.
4) Al missionario p. Perray. Rappresentante Nazionale dell'lkue in Tailandia. 230 dollari.
5) A p. Carlo Cecchitelli, Custode di Terra Santa, 1650 dollari per il pannello in Esperanto del Benedictus.
6) Per spedire Bibbie e letteratura cattolica in Lituania. 500.000 lire Quanti soci ha l'U.E.C.I. per raccogliere solo nell'89 più di 3.500 dollari? Solo duecento!
      Ciò significa che se tutte le sezioni nazionali fanno proporzionalmente lo stesso, l'attività caritativa dell'lkue, assieme all'evangelizzazione, salta veramente agli occhi. Se poi si unisse le forze, si potrebbero realizzare importanti e gravi azioni di aiuto.
      Si capisce, in ciò son molto di aiuto le raccolte parrocchiali finalizzate dei parroci esperantisti come don Pasquale Campobasso e don Magnani, tuttavia hanno raccolto molto sia il Sig. Gambuti dai suoi colleghi in fabbrica, sia il Presidente dell'Ueci Carlo Sarandrea con le sue simpatiche aste in occasione di incontri esperantisti. Non si dimentichi che il mare si fa con le gocce e con l'“obolo della vedova” di tutti.

Romania chiama...

      Qualcosa già si era mosso nella reazione di Katolika Sento, mentre la Tv spiatellava sotto il naso gli avvenimenti in Romania, quando giunse dall'amico Crenna una telefonata: Si fa nulla per i rumeni?
      Certo che si fa! Pochi giorni dopo una lettera dal Nord-Italia con un assegno dì 200.000 lire va ad aggiungersi ad altre offerte (100.000 lire!) per i fedeli esperantisti di Romania. Speriamo che esse diano il via ad una lunga serie di offerte, e possibilmente sostanziose.
      Sono tante le proposte di aiuto. Finanziarle tutte da parte di ciascuno sarà pressoché impossibile. Ma se ci dividiamo un po'. chi ha più "simpatia" per un caso, chi per l'altro, riusciremo a dare testimonianza di solidarietà cristiana ed esperantista a tutti.


Dankon

Da Rimini 50.000 lire per la Bonfarado - Ikue ai bambini; 10.000 lire per Radio Vaticana; 11.000 lire per un Vangelo. Da Roma, per bonfarado, 11.000 lire; da Grado 461.000 lire. Da Palermo 33.000 lire.


L'esperanto, lingua scritta e parlata della neutralità

Il saggio la prova, lo stolto la critica, il perverso la calunnia

Esperanto tra utopia e realtà

      «Colui che crea (una lingua artificiale) la tiene in pugno finché essa non è in circolazione; ma dal momento in cui essa compie la sua missione e diventa cosa di tutti, il controllo sfugge L'esperanto è un tentativo del genere; se riesce, sfuggirà alla legge fatale?».
      Così si domandava otto decenni fa Ferdinand De Saussure, fondatore della linguistica moderna. A distanza di un secolo, gli esperantisti credono di poter rispondere che l'idioma esperanto ha superalo l'esame del tempo, dimostrandosi lingua flessibile, conservando nello stesso tempo le sue caratteristiche di chiarezza e regolarità.
      Quando nacque, l'esperanto incontrò subito, come lo incontra tuttora, lo scetticismo o l'indifferenza di una piccola minoranza. Anche noi ci domandiamo: perché questa lingua nuova? Perché non si diffonde? D'altra parte, perché questo attaccamento di una minoranza in diaspora a una lingua di comunicazione internazionale, funzionale si, ma finora senza rilevanza politica o commerciale? Nel breve spazio di questo articolo sono possibili solo alcune informazioni e notazioni, senza pretese esaustive.
      Circa la genesi dell'esperanto, il suo "iniziatore" (Zamenhof, un oculista ebreo operante a Varsavia, rifiutò sempre il termine creatore", per sottolineare che la lingua deve sempre evolversi, beninteso entro le proprie strutture), la fa risalire alla propria esperienza di giovinetto ebreo nella nativa Biatystok, a quei tempi nella provincia lituana della Russia zarista, attualmente in territorio polacco Qui gli abitanti erano suddivisi in gruppi chiusi e ostili tra loro, secondo la lingua (russa, polacca, tedesca, jiddish) parlata da ciascuno Di qui l'idea di una lingua ausiliare neutrale, da usare nei rapporti interetnici, come segno di appartenenza alla comune umanità. Noi potremmo obiettare che la lingua comune non garantisce contro la discordia, come si può constatare in Centroamerica o in Libano. D'altronde è vero che l'uso o il rifiuto di una lingua può esprimere la volontà di appartenenza o non appartenenza. Ben lo sanno quei polacchi che rifiutano di rispondere in russo, o quei sudtirolesi che non vogliono usare l'italiano, che pure conoscono.

Le lingue inventate

      L'idea di una lingua universale pianificata ha una lunga storia, che comincia nel XVII secolo coi nomi di Cartesio, Leibniz, Comenius. Non è difficile notare che si tratta di uomini che anche in altri campi mirarono a dare razionalità al sapere e unità al mondo umano. Non si può capire la genesi dell'esperanto senza pensare alla fiducia nella ragione e ai fermenti ideali che percorsero il mondo slavo ed ebraico alla fine del secolo scorso. Pensiamo al Sionismo (qui inteso in senso non politico, ma spirituale) che porterà a un'altra "eresia" linguistica: la (rinascita dell'ebraico, "morto" da oltre venti secoli e del tutto sconosciuto nel suo livello di lingua colloquiale. I progetti di lingue "inventate" si contano a centinaia: citiamo il Volapük (1879, anteriore all'esperanto, ebbe una fortuna effimera), il Latino sine flexione (1904), il Basic (1935), l'Interlingua (1951), L'Unilingua (1963)... Questi progetti spesso non uscirono dal cassetto del tavolino sul quale furono fabbricati.
      L'esperanto rappresenta senz'altro il caso più fortunato, e al traguardo dei 100 anni è dal punto di vista funzionale in buona salute, anche se la sua diffusione (che si stima in qualche milione di parlanti) è del tutto sproporzionata alle sue ambizioni di strumento generalizzato di comunicazione internazionale. Forse questa relativa fortuna è dovuta al fatto che il dottor Zamenhof, fornito di capacità linguistiche e doti letterarie non comuni, per lunghi anni aveva provato e riprovato a comporre e soprattutto a tradurre nella nuova lingua impegnative opere letterarie. Sicché egli presentò al pubblico non un'ipotesi di lingua, ma una lingua funzionante.

Entusiasmo, repressioni, successo

      La nuova lingua trovò subito entusiastici seguaci. Già nel 1888 il dottor Zamenhof poteva pubblicare un indirizzario con 1000 nominativi di corrispondenti di varie nazionalità. L'esperanto come lingua scritta funzionava. Ma come lingua parlata? Nel 1905 gli adepti del nuovo idioma riuscirono a organizzare il 1° Congresso universale" di esperanto a Boulogne-sur-Mer, Francia. Il constatare che, grazie alla scrittura fonetica, all'abbondanza di vocali e ali accento sempre piano, l'esperanto era perfettamente comprensibile sulla bocca dei diversi parlanti, riempi i congressisti di entusiasmo «Dobbiamo essere ben consapevoli dell'importanza della giornata odierna - proclamò nel suo discorso il dottor Zamenhof - perché oggi tra le ospitali mura di Boulogne-sur-Mer si son dati convegno non francesi con inglesi non russi con polacchi, ma uomini con uomini».
      Non è possibile qui percorrere la storia dell'esperanto, la sua fioritura letteraria anche in nazioni come Cina e Giappone, i riconoscimenti anche prestigiosi, le battute d'arresto rappresentate dalle due guerre mondiali Infatti la guerra impedisce la comunicazione internazionale, unico humus sul quale l'esperanto può vivere. Inoltre gli esperantisti furono perseguitati da Hitler, come adepti del "giudeo" Zamenhof; e da Stalin come minoranza anomala: ne fa menzione a più riprese A. Solzenicyn nel suo "Arcipelago Gulag".
      Dopo la seconda guerra mondiale la singolare diaspora esperantofona ricompare alla luce con la sua Universala Esperanto-Asocio (UEA). i suoi bollettini e riviste (forse un centinaio), i suoi premi letterari, le sue trasmissioni radiofoniche. Radio Polonia (3 ore quotidiane). Radio Pekino (2 ore) e altre con tempi più modesti: Radio Svizzera Internazionale. Radio Vienna, Radio Vaticana ecc, le sue organizzazioni per categorie, professioni, hobbies, confessioni religiose, e una fitta rete di contatti epistolari e personali, di congressi e convegni di vario genere ed estensione.

Esperanto: utopia o realtà

      Per molti è solo un'utopia. Secondo questi, l'inglese già svolge, in maniera soddisfacente, il ruolo che dovrebbe essere dell'esperanto. Il romanticismo (di cui, volere o non siamo figli) ci ha trasmesso l'idea che lingua vera non è quella "grammaticale", ma quella "naturale". Ora, pensano costoro, nell'esperanto c'è il massimo di artificialità e nulla di naturalità. Una lingua artificiale potrà semmai funzionare come un codice cifrato, ma non come lingua viva, espressiva. D'altronde, e mai pensabile una lingua senza una base culturale, una civiltà di cui sia portatrice? Una lingua di questo tipo è e resterà una chimera. La prova di questo è, se ce ne fosse bisogno, il fatto che l'esperanto non riesce a decollare.
      Di contro stanno gli esperantofoni, che rispondono che I esperanto è un fatto con cento anni di vita, che merita quanto meno di essere esaminato senza pregiudizi nella sua singolarità. «Toute discussion théorique est vaine. L'esperanto a fonctionnè», scrisse negli anni quaranta il glottologo Antoine Meillet al termine di uno studio del fenomeno esperanto. L'inglese, dicono gli esperantisti, non è soluzione facile né soddisfacente - anche se oggi e l'unica possibile - e soprattutto sancisce l'egemonia economico-culturale anglo-americana. La distinzione romantica tra lingua naturale e lingua artificiale non è appropriata: se artificiale è ciò che e creato dall'uomo, una lingua non può essere che artificiale. Ben lo sapeva Dante, che in fatto di creazione linguistica era buon intenditore:

Opera naturale è ch'uom favella;
ma, così o così, natura lascia
poi fare a voi, secondo che v'abbella.
(Par. XXVI. 130-132).

      Più pertinente ci sembra distinguere tra lingua spontanea e lingua pianificata. Circa le possibilità espressive dell'esperanto, anziché affermarle o escluderle a priori (si finirebbe col cadere in quell'apriorismo di cui si accusa I esperanto), lo si può stabilire attraverso un'analisi spregiudicata dell'esperanto cosi come di fatto viene parlato e scritto.
      Gli esperantofoni sostengono che l'idioma esperanto è portatore di una cultura, o meglio, di una dimensione culturale: quella internazionale. Il mondo è diventato un villaggio: questo sarà vero a livello tecnico, radio-tele-comunicativoo; ma a livello linguistico siamo ancora a uno stadio tribale, in cui l'inglese, comunque ristretto a poche èlites (operatori turistici e commerciali, diplomatici, intellettuali) funziona da lingua franca Se l'esperanto non esistesse, dicono, bisognerebbe tentare di inventarlo Chi conosce il mondo esperantofono, sa quanto sono forti tra gli esperantisti di tutto il mondo i valori di umanità, solidarietà, tolleranza, ecumenismo, ospitalità, al punto che c'è chi pensa che la (relativa) fortuna dell'esperanto e dovuta non tanto alla sua struttura (altri progetti sono altrettanto validi, forse anche di più) quanto ai suoi valori ideali, cioè alla sua cultura.

L esperanto ha un futuro?

      Come piccola diaspora, qual è ora, credo di sì. Ma si espanderà? È impossibile affermarlo o negarlo. Certo non è facile (si pensi che il sistema metrico-decimale non ha ancora trovato un accoglienza universale, e la colpa non è del sistema metrico-decimale). Personalmente credo che l'esigenza di una lingua internazionale pianificata diventerà sempre più impellente. Forse l'esperanto non ne è che la preistoria
Battista Cadei



"Ogni discussione teorica è vana. L'esperanto funziona!"
(Antoine Meillet, glottologo)

Esperanto, per fare che?

      Nell'articolo "Esperanto tra utopia e realtà" abbiamo delineato !a genesi e il senso dell'esperanto, il punto di vista dei suoi sostenitori come degli oppositori. In questo articolo vogliamo trattare brevemente della realtà concreta dell'esperanto, e delle sue implicanze pastorali, grandi o piccole che siano.
      Cominciamo col dire che un mondo esperantista, una diaspora esperantofona esiste, e probabilmente non merita di essere considerata irrilevante o bizzarra semplicemente perché non rientra negli schemi comuni.
      Dal 10 al 17 maggio 1987 si e svolto a Lugano, Svizzera, il 50° congresso mondiale dell'lnternational PEN Club, che raggruppa scrittori, saggisti, romanzieri, giornalisti, traduttori, editori da tutto il mondo. A Lugano convennero 600 congressisti da 82 paesi per dibattere il tema: "Scrittori e letterature di frontiera".
      «Come linguista e studioso di fonetica - dichiarò a proposito dell'esperanto il segretario generale dei PEN Clubs della Repubblica di Corea, dr.Hyun Bok Lee - non solo ammiro la grammatica e la fonetica, dal punto di vista scientifico straordinariamente equilibrate, dell'esperanto, che ho avuto modo di conoscere, ma anche credo fermamente che questa creazione linguistica è talmente naturale da essere pienamente adatta come strumento di contatto tra Oriente e Occidente». Per obiettività va subito detto che un tale punto di vista e tutt'altro che maggioritario tra gli studiosi di linguistica. Comunque non mancano tra di essi nomi, anche illustri, di sostenitori dell'idioma esperanto. Citiamo, a titolo di esempio, il cinese prof Chen Yuan, direttore dell'Istituto di linguistica applicata presso l'Accademia cinese di scienze sociali, il sovietico prof. Paul Ariste, docente di linguistica ugro-finnica all'Università di Tartu, l'inglese dr.John C Wells, docente di fonetica all'Università di Londra, l'italiano prof. Fabrizio Pennacchietti, docente di lingue semitiche comparate all'Università di Torino. Pochi sanno che Bruno Migliorini, uno dei più noti cultori della nostra lingua, scomparso alcuni anni fa, si interessò di esperanto, per il cui studio compose pure un manuale.
      La maggiore organizzazione esperantista è la Universala Esperanto-Asocio (Uea. Nieuwe Binnenweg 176, 3015 BJ Rotterdam, Paesi Bassi), che pubblica tra l'altro uno Jarlibro (Annuario), che permette di stabilire una fitta rete di contatti tra gli esperantisti di tutto il mondo. In Oriente vari governi sostengono l'esperanto e favoriscono la diffusione all'estero di opuscoli e periodici in questa lingua. Tra le riviste citiamo: El Popola Ĉinio (Cina continentale), La Espero (Corea del Sud). Bulgara Esperantisto (Bulgaria), Hungara Vivo (Ungheria), Pota Esperantisto (Polonia), Horizonto de Soveta Litovio (RSS Lituania) ecc. È superfluo notare che tali governi hanno ravvisato nell'esperanto uno dei canali per diffondere la propria ideologia.
      Accenniamo appena ad alcune delle associazioni esperantiste internazionali di categoria: medici, giuristi, scienziati, ornitologi, automobilisti, ferrovieri, ciechi, scacchisti, radioamatori, cibernetici, ecc. e passiamo subito a trattare delle associazioni religiose e degli eventuali risvolti pastorali in campo cattolico.

Il movimento esperantista cattolico

      "Esperantista è chiunque fa uso dell'esperanto, indipendentemente dagli scopi per i quali lo usa" Questo principio di neutralità dell'esperanto, accettato all'unanimità nel primo congresso esperantista (1905), è stato tradotto nello slogan: "In esperanto si può pregare e bestemmiare". Effettivamente in questa lingua esistono pubblicazioni ateiste o anticlericali, spiritistiche, propagatrici di sètte e di nuovi culti (Baha'i, Oomoto Legione della Buona Volontà ecc. oltre che protestanti e cattoliche.
      Il merito più grande di Zamenhof in campo religioso fu la sua traduzione della Bibbia ebraica, che resta uno dei testi classici della letteratura in esperanto. Presto completata dal Nuovo Testamento, tradotto da un comitato di anglicani ed evangelici (i cattolici a quel tempo non avevano il permesso di collaborare). l'intera Bibbia in esperanto venne pubblicata nel 1926 dalla British and Foreign Bible Society, e più volte ristampata. Ricordo che un anno fa, durante il Congresso Universale di Pekino molte decine di tali Bibbie andarono a ruba tra i congressisti cinesi
      In campo cattolico, tra i pionieri dell'esperanto ai fini apostolici spicca il sacerdote francese Èmile Peltier, il quale già nel 1902 ricevette dal suo arcivescovo (di Tours) l'autorizzazione e l'incoraggiamento a usare l'esperanto come mezzo «per la diffusione del vangelo e la unificazione dei popoli». Nell'anno seguente uscì il primo numero di Espero Katolika (Speranza Cattolica), il nostro mensile che si pubblica tuttora. Nel 1906 il S. Padre Pio X invio alla rivista una lettera con la sua benedizione.
      Non è qui il luogo di fare la storia dell'esperanto in campo cattolico. Non possiamo pero tralasciare almeno i nomi del polacco San Massimiliano Kolbe nelle sue lettere parla del progetto di pubblicare Il Cavaliere dell'Immacolata in esperanto), dell'olandese Beato Titus Brandsma (il suo nome compare negli annuari degli esperantisti cattolici); e dell'austriaco dr.Max Joseph Metzger. Tre sacerdoti zelantissimi, che pur avendo lavorato in maniera indipendente l'uno dall'altro, ebbero in comune l'apertura ai più moderni mezzi di apostolato - e tra questi l'esperanto -, oltre al fatto che tutti e tre perirono vittime della furia nazista.
      Dopo questo fugace accenno al passato, passiamo senz'altro a parlare della situazione attuale. Gli esperantisti cattolici sono organizzati nella Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE, Via Francesco Berni 9, 00185 Roma, dove è pure la direzione della rivista Espero Katolika), a cui fanno capo organizzazioni nazionali. Dato che la massa degli esperantisti cattolici si trova in Oriente, la loro possibilità di azione è limitata. Solo in Polonia è organizzata una specifica pastorale, degli esperantisti, che fa capo a S.E. mons.Wladysław Miziołek, vescovo ausiliare di Varsavia. Molti esperantisti orientali vedono in questo idioma un canale di comunicazione col resto della cattolicità, da cui si attendono informazione e formazione. Non nascondo l'emozione che provai a Pekino, scoprendo che il nostro periodico Espero Katolika giunge in quel paese, talora per vie strane, e ogni numero è atteso con impazienza.
      In séguito a una campagna di petizioni, dal 1977 la Radio Vaticana ha messo a disposizione due brevi spazi d'antenna (10 minuti la domenica sera e 15 minuti il giovedì mattina), per trasmissioni in esperanto, curate dall'IKUE a titolo di volontariato. A dispetto della loro brevità, queste trasmissioni hanno, pare, una audience fedelissima. Ne sono un indizio le 1500 lettere di ascoltatori, da una quarantina di paesi, che giungono ogni anno. Del resto, il fatto che Radio Polonia e Radio Pekino hanno via via allungato e moltiplicato i loro programmi in esperanto, fino alle attuali sei trasmissioni di mezz'ora al giorno della stazione polacca e alle quattro trasmissioni sempre di 30 minuti al giorno di quella cinese (ascoltabile anche in Italia), sta a dimostrare che il trasmettere in esperanto s'è rivelato un... buon investimento. Per capire questa assiduità degli esperantisti all'ascolto radiofonico, si rifletta che l'anima dell'esperanto è la comunicazione internazionale, alla quale la radio offre una opportunità unica. Se poi riflettiamo che la Radio Vaticana e una stazione cattolica, cioè di respiro universale, si capisce come essa sia vicina allo spirito universalistico dell'esperanto Molti ascoltaiori si dichiarano non cattolici o anche non-credenti, ma ascoltano i nostri programmi per il loro taglio ecumenico ed umanitario, oltre che cristiano.
      A conclusione di queste note diciamo che, al di là dell'idea che ognuno può avere circa il futuro dell'esperanto, questa lingua e già una realtà presente. In certi casi si è rivelata come un canale privilegiato di comunicazione con certe zone o con certe categorie di persone. A livello di Chiesa ufficiale ci sono stati alcuni riconoscimenti: l'approvazione da parte di Paolo VI (1968) dell'esperanto nella liturgia (attualmente in via di approvazione definitiva da parte della Congregazione per i Sacramenti e il Culto Divino); l'alto patronato dell'allora card Karol Wojtyla al congresso mondiale degli esperantisti cattolici a Czestochowa (1977); la già menzionata presenza dell'esperanto presso la Radio Vaticana. Ma da noi la cosa in generale è lasciata all'iniziativa (o addirittura all'hobby) di qualche persona isolata. I nostri fratelli orientali si aspetterebbero un maggior impegno apostolico in questo campo. Tra le loro richieste più frequenti c'è quella di aumentare la stampa cattolica e allungare le trasmissioni della Radio Vaticana in esperanto. Insistente è pure l'auspicio che il S. Padre usi anche l'esperanto nei suoi auguri in diverse lingue a Pasqua e Natale Personalmente ritengo che l'importante e rendersi conto, ciascuno nel proprio àmbito, che anche l'esperanto può offrire opportunità di apostolato. L'esempio di quanto fanno altri, per altre "predicazioni", è una sfida.
Battista Cadei





Una lingua universale per la Chiesa universale

1. Periodo della lingua greco-latina

      Una prima constatazione, del resto già nota a tutti, è che il latino non è la lingua originaria dei primi cristiani. Gesù parlava in aramaico, forse conosceva il greco, certamente non parlava latino (anche se, a rigore, avrebbe potuto anticipare il miracolo della Pentecoste, parlando in una lingua e facendosi capire in qualunque altra). Dopo Gesù, la Chiesa primitiva si trovava nella stessa condizione. Arrivando a Roma a meta del secolo I, il cristianesimo si esprimeva in greco - lingua internazionale di quell'epoca - parlata dai giudeo-cristiani di Roma, in gran parte ebrei della «diaspora».. Del resto, ancora oggi nel Sud-Italia vi sono comunità e paesi che parlano la lingua greca.
      Sarà l'Africa a donare il latino alla Chiesa tra il secondo e il terzo secolo All'inizio del quinto secolo, la Chiesa africana aveva circa 700 sedi vescovili: tale prosperità non doveva però durare a lungo, in quanto le invasioni dei Vandali prima e degli Arabi poi trasformarono lingua e costumi dell'Africa settentrionale.
      La Chiesa di Roma passo alla lingua latina tra il 360 e il 380. ma questo riguarda solo la parte occidentale della Chiesa cattolica, in quanto l'Oriente celebrava la sua liturgia in aramaico. in greco, in siriaco in copto e, più tardi, in slavo, in arabo; per ultimo anche in russo, in indio-americano, in eschimese, ecc, secondo la lingue vive dei diversi tempi e luoghi
      Dal IV all'VIII secolo, la Chiesa di Roma diffuse il cristianesimo in Europa sempre collegata alla lingua latina, ma già fin dal IX secolo essa sostenne gli apostoli slavi Cirillo e Metodio contro coloro che volevano impedire l'uso della lingua slava nella liturgia.
      In Occidente, comunque, il latino restò la lingua d'uso nella Chiesa e lo stesso Concilio di Trento confermò I obbligo del latino liturgico e teologico, anche se i Riformati d'Oltralpe erano passati alla lingua locale.
      Quanto poi alla comprensione della lingua liturgica da parte del popolo, non faceva problema se la gente comune (ma anche il re di Francia Luigi XIV) durante la S. Messa recitava il rosario: dopo tutto era un modo facile di pregare, anche se non direttamente cònsono alla liturgia del giorno

2. Periodo della lingua nazionale

      Ufficialmente l'introduzione nella liturgia della lingua nazionale va fatta risalire a Papa Giovanni XXIII: già nel 1960, parlando ai fedeli di una parrocchia romana dopo la funzione liturgica in latino, il Papa del futuro Concilio diceva: "Quando penso alle belle preghiere che ho appena dette e che voi non avete compreso... Bisognerà pure che un giorno vi siano rese accessibili" (13 marzo 1960: la frase, registrata puntualmente dal magnetofono non risulta riportata dall'Osservatore Romano del giorno successivo).
      Passeranno comunque cinque anni e, in pieno Concilio Vaticano II, Paolo VI il 7 marzo 1965 potrà dichiarare: «Questa domenica segna una data memorabile nella storia spirituale della Chiesa, perché la lingua parlata entra ufficialmente nel culto liturgico... In realtà la Chiesa sacrifica la propria lingua; sacrificio di una lingua sacra, grave, bella, estremamente espressiva ed elegante (il latino). La Chiesa rinuncia a tradizioni di secoli e soprattutto all'unità di linguaggio nei vari popoli, mirando a questa maggiore universalità per arrivare a furti singolarmente. E questo per voi, fedeli, perché possiate partecipare nella preghiera della Chiesa, perché possiate lasciar da parte il vostro atteggiamento di semplici spettatori e diventare fedeli e attivi partecipanti...».

3. Una lingua universale per il futuro?

      Dopo questo ragguaglio storico, affrontiamo allora la domanda del titolo: la Chiesa sta per assumere una terza lingua?
      Come noto, in questo secolo il mondo si è sviluppato rapidissimamente e va sempre più evolvendosi; i mezzi di comunicazione più svariati hanno reso possibile contatti di ogni specie e ad ogni livello, non solo nazionale, ma anche internazionale: ormai non si esportano solo merci, ma anche parole e linguaggio, così da creare una uniformità di livello culturale e civile in tutto il mondo.
      La Chiesa si mette in linea con questa evoluzione. Già nel Vaticano II la definizione di «chiesa» (riunione, assemblea) precisa che «piacque a Dio santificare e liberare l'umanità non individualmente... ma costituendo un popolo... chiamando gente da ebrei e dalle nazioni perché si fondesse in unità... e costituisse il nuovo popolo di Dio».
      Qui tocchiamo il nocciolo del problema: la Chiesa non è concepita verticalmente come sola gerarchia, ma orizzontalmente come popolo di Dio e, come ogni popolo, non può stare muto, ma deve parlare, esprimersi in modo comprensibile.
      Ecco allora una argomentazione a difesa dell'accettazione nella Chiesa di una terza lingua: come ogni appartenente a una nazione parla la lingua nazionale (dialetto o altro), così la Chiesa popolo di Dio deve avere una lingua cattolica, cioè universale.
      La lingua è un fenomeno "sociale" e non "naturale o biologico": portatore della lingua è un gruppo umano e, in campo ecclesiale, è logico che ogni italiano credente preghi in italiano, ogni spagnolo preghi in lingua spagnola e così via; dobbiamo però ammettere che come popolo cattolico la Chiesa si è ammutolita.
Ecco quindi la necessità di una lingua universale che fortifichi l'unità della Chiesa, ne faciliti l'ecumenismo, ne sostenga l'universalità.
      E qui mi sia permesso di sognare.
      A parer mio questa lingua universale esiste: facile, armoniosa, perfetta più di qualunque lingua nazionale; e non si tratta solo di un progetto linguistico, scarno, astratto e senza midollo: è una lingua vera e propria - l'Esperanto - che in più di cento anni di vita ha ormai superato la balbuzie della prima età e ha permesso a una pleiade di prosatori e di poeti un modo proprio di esprimersi, perfezionando e vivificando la lingua stessa.
      Non è dunque solo una lingua scritta, ma decisamente parlata e da gente di ogni provenienza: per convincerti basterebbe che tu potessi partecipare a un Congresso Universale di Esperanto e potresti .incontrare esperantisti di varie nazioni che conversano fraternamente e piacevolmente in una sola lingua: l'Esperanto, vera lingua universale.
      Ancora, potresti sentirla da reti radiofoniche: ti andrai accorgendo cioè che non ti trovi di fronte a qualcosa di artificiale, ma a un linguaggio corrente, schietto, noto a Est e Ovest dell'Europa e ormai allargato a tutti i continenti, tanto che potrebbe utilmente diventare la lingua dei radio-amatori che si incontrano nell'etere spesso senza comprendersi!
      È un sogno? Forse. Ma resto sempre più convinto che si tratti di una realtà non cosi lontana dalla realizzazione. E mi piacerebbe che la Chiesa fosse tra le prime «comunità umane" a farne uso per facilitare gli scambi «fraterni», tra uomini Non sarebbe la lingua un mezzo di fraternità e di pace?
P. Carlo Musazzi



L'esperanto per l'Europa

«Una persona media impara difficilmente più di una lingua».
(E.Le Roy Ladurie, professore al College de France, autore di «Montaillou»).

      «Com'è possibile opporsi all'inglese, ormai trionfale?», si domanda - e non ha tutti i torti - l'uomo della strada. È da perdigiorno - egli pensa - difender l'esperanto, che non ha dalla sua nemmeno una probabilità su diecimila. Ha qualche senso la lotta di David contro Golia, non quella di un moscerino contro un elefante. «Quante divisioni ha il Papa?», chiedeva Stalin. Rispetto allo strapotere degli Stati Uniti, e di tutti gli altri Paesi anglo-parlanti, l'esperanto ha un rapporto di forza peggiore di quello che intercorre fra la Guardia svizzera del Vaticano, da un lato, e i missili intercontinentali e i carri armati dell'Unione Sovietica dall'altro.
Tutto ciò è vero, e coloro che difendono l'esperanto non lo negano. Essi perso si permettono tre modeste osservazioni, una culturale, una politica, una pratica.
      1) Culturalmente la storia dimostra che l'affermazione, come lingua franca, di una lingua viva significa, a breve termine, la distruzione di tutte le altre lingue, e con esse delle culture di cui sono portatrici. L'esempio dello spagnolo, che ha distrutto in radice, o quasi, le lingue autoctone dell'America centro-meridionale, o del latino, che ha analogamente distrutto le lingue autoctone dell'Europa antica, lo prova. (Il latino prova però anche che quando esso è divenuto lingua morta, perché non più materna per nessuno - e, in tal senso, lingua "artificiale" - esso ha cessato d'esser glottofago ed ha anzi consentito il libero sviluppo dei vari volgari).
      I fautori dell'inglese - senza aver l'onestà di ammetterlo -accettano questo genocidio linguistico, questo radicale inquinamento culturale, questa "etnolisi", come è stata chiamata: essi insomma favoriscono sempre le ragioni della forza.
      I fautori di una lingua neutra, invece, vogliono salvaguardare le culture europee: vogliono dunque che si affermi la forza della ragione, una soluzione razionale del problema della comunicazione internazionale.
      2) Per ottener questo vi è però una condizione politica indispensabile: occorre che il moscerino diventi almeno un David. L'affermarsi dell'esperanto è dunque condizionato dalla realizzazione della Federazione Europea. Questa sola potrà ridare ai popoli del nostro continente il senso della loro indipendenza, e quindi la volontà di sottrarsi alla sempre più piena e mortificante soggezione attuale alla cultura statunitense: e soprattutto alla cultura di terza categoria, come sempre accade ai Paesi colonizzati rispetto al Paese colonizzatore.
      3) Ultima osservazione, di carattere pratico.
      Non essendo possibile ancora il programma massimo - l'affermazione dell'esperanto come lingua ufficiale della Federazione Europea - occorre intanto, e sùbito, sfruttare il mito, quasi universalmente accettato, secondo cui tutti possono e devono divenir poliglotti per esser buoni europei, all'altezza dei tempi e del 1992.
      In realtà l'obiettivo è - non ci vuoi molto a rendersene conto - irrealizzabile e costituisce, per coloro che lo propagandano, solo un falso scopo per render senza alternativa l'affermazione dell'inglese, stante l'esigenza crescente di una lingua di comunicazione internazionale unica. Ma coloro i quali dicono di credere in tale mito devono almeno convenire che, per avvicinarsi ad esso, è necessario metter in pratica i metodi migliori e più facili d'insegnamento delle lingue. Anzi, devono convenirne anche coloro che - senza dirlo. - in realtà lavorano perché si insegni e si impari solo l'inglese, giacché anche questa lingua è difficilissima.
      Ora studi ripetuti, meticolosi, condotti col rigore della scienza cibernetica - in particolare dell'Università di Paderborn, ma non soltanto - mostrano che il miglior mezzo per apprender bene lingue cosi difficili come le lingue vive - e soprattutto lingue cosi difficili come le nostre, flessive - è quello d'imparar anzitutto, per almeno due anni, l'esperanto: proprio come lo studio preliminare dell'analisi logica facilita e rende non solo più rapido, ma anche più pieno e consapevole l'apprendimento del latino, rimandato di qualche tempo.
      La buona fede dei fautori del plurilinguismo (e, sotto sotto, dell'inglese) può cosi, e deve, esser posto alla prova. Se siete sinceri, dovete volere il metodo di Paderborn - l'esperanto propedeutico - che non è sostitutivo degli altri metodi studiati dalla glottodidattica, ma può combinarsi con tutti, e per di più non tocca l'obiettivo finale da voi ufficialmente sostenuto, secondo cui devono esser apprese solo le lingue vive. Perché invece passate tale metodo interamente sotto silenzio, come se non esistesse?

* * *

      Così posto l'argomento pratico - ecco un quarto tema da porre in evidenza - assume un aspetto di particolare attualità specie in Italia, dove si e ormai decisa l'introduzione della lingua straniera nelle scuole elementari. Insegnare a fanciulli di 7-8 anni una lingua cosi difficile come l'inglese (o il francese, o il tedesco, per i pochi che ancora sceglieranno queste lingue), e cioè a fanciulli che non conoscono ancora bene neppure l'italiano, è impresa disperata quanto quella di preparare un esercito di docenti che quella lingua conoscano e sappiano davvero insegnare. Con un idioma ben più facile e semplice come l'esperanto ciò sarebbe assai più agevolmente realizzabile. E dopo averlo studiato due anni gli scolari potrebbero, poi passare all'apprendimento di una lingua viva, raggiungendo e superando, nel giro di altri due-tre anni (vi sono prove molteplici e sicure al riguardo, e comunque sempre ripetibili) i loro coetanei che abbiano cominciato sùbito con una lingua viva.
      Dunque, chi non ammette l'esperanto neppure in questa funzione propedeutica, o non è informata o non è in buona fede: e spesso è l'una cosa e l'altra.

* * *

      Concludiamo. La scelta della lingua franca europea - l'inglese o l'esperanto, perché non vi sono in realtà altre alternative - costituisce la scelta di politica culturale più importante di questo scorcio di secolo, tale da condizionare tutto il prossimo millennio: l'Europa futura sarà ancora poliglotta, o sarà desolatamente uniforme, ridotta a un squallida anglolalia universale?
      A tale scelta non è interessata solo la cultura, ma anche la democrazia: apprender una lìngua cosi difficile come l'inglese e così disadatta a funger da lingua franca internazionale, porrà in difficoltà non solo tutti i popoli che non hanno l'inglese come lingua materna; non solo tutti coloro che sono dotati per le lingue rispetto ai meno dotati (ma magari forniti di maggiori doti in altri campi); ma - e non è meno grave - avvantaggerà le classi più ricche, che possono studiare l'inglese sul posto -solo metodo valido per apprenderlo davvero - rispetto ai più che non hanno e non avranno tale possibilità.
      Tutto questo i fautori dell'inglese si guardano bene dal dirlo, cosi come si guardano bene dal dire che la lingua inglese ha, nel mondo - e negli stessi Stati Uniti - modi, forme, accenti cosi diversi, da esser in realtà costituita da più inglesi: il che accresce, e non poco, le difficoltà e la confusione di chi deve apprenderla. La loro filosofia è quella della tavoletta di Fedro: quia sum leo.
      Per opporsi a tutto questo, non c'è neppure bisogno di porre in evidenza, per contrasto, la semplicità, la facilità, la razionalità dell'esperanto e quindi la sua perfetta rispondenza alla funzione di lingua ausiliare internazionale, e tanto più stante la sua uniformità nello spazio e nel tempo, testimoniata da un secolo di esperienze e da un'imponente letteratura. Basta il senso della giustizia, della democrazia, dei valori del pluralismo, dell'indipendenza e della parità umana, dell'esigenza di preservare la ricchezza e poliedricità culturale dell'Europa.
dott. Andrea Chiti Batelli
già funzionario presso la Comunità Europea


AIUTO!...
LA TASSA DI SPEDIZIONE POSTALE È PASSATA
DA L. 46.000 A L. 170.000!....




Informazioni UECI - Informoj

Elezioni 1990 per il rinnovo del C.C. UECI

      Il mandato conferito agli eletti del 1° congresso Ueci (Rimini, 1987) scadrà tra pochi mesi. Tutti i Soci saranno quindi chiamati a rieleggere il nuovo Comitato Centrale, in carica per il triennio 1990-1993.
      Il Comitato centrale in carica ha approvato già da molti mesi le norme regolamentari che integrano e dettagliano quanto previsto dal nostro Statuto in materia di elezioni.
      Le elezioni si terranno a settembre, nel corso del Congresso di Foligno, ma la procedura elettorale parte adesso con la presentazione delle candidature. Ecco in sintesi le modalità previste:
(Statuto ari. 16/4° e 5° comma)
Per l'eleggibilità è richiesto che ogni candidato:
a) abbia compiuto il 16° anno di età;
b) sia iscritto all'Ueci da almeno due anni consecutivi, compreso quello in corso.
      Le presentazioni delle candidature devono pervenire al Segretario Generale Ueci (Mauro Ortelli, Via Medaglie d' Oro 45/A, 48018 FAENZA RA) almeno due mesi prima della data delle elezioni (ossia entro e non oltre 1*8 luglio 1990). (Regolamento di attuazione - N.4)
      Almeno un Presidente di Gruppo, oppure tre membri del Comitato Centrale uscente, oppure gli associati, in numero non inferiore a dieci, possono presentare uno o più associati, che siano in possesso dei requisiti di cui all'art. 16 dello Statuto, quali candidati per le elezioni al Comitato Centrale.
      La presentazione è effettuata mediante dichiarazione singola o collettiva sottoscritta dai presentatori, i quali designano un loro rappresentante; ogni sottoscrizione può essere autenticata, oltre che nei modi di legge, da un Presidente di Gruppo oppure da un membro del Comitato Centrale oppure da un Delegato Regionale.
      La presentazione deve essere accompagnata da dichiarazione dell'interessato di accettazione della candidatura, di possesso dei requisiti richiesti e di piena conoscenza dello Statuto dell'Ueci e del presente Regolamento di attuazione.
      Il Comitato Centrale dell'Ueci verifica la regolarità formale delle candidature e comunica al rappresentante dei presentatori gli eventuali rilievi. Se ravvisa motivi di ineleggibilità ne informa l'interessato e può invitarlo a ritirare la candidatura o disporre che la stessa venga annotata con riserva.
      Le contestazioni sulla eleggibilità di candidati sono comunque decise dal Comitato Centrale nella prima riunione successiva alle elezioni.
· · · · · · · · · · · · · ·
      È possibile richiedere al Segretario generale copia dello Statuto Ueci e del relativo Regolamento di attuazione, nonché il modulo predisposto per la presentazione delle candidature.
· · · · · · · · · · · · · ·
      Aldilà del freddo linguaggio burocratico, l'invito è dei più cordiali: perché non dedicare un po' del proprio tempo all'Ueci ? Pensiamoci.

Schema di modulo per la presentazione delle candidature


Dichiarazione singola di presentazione candidatura per le elezioni per il rinnovo del Comitato centrale Ueci - 8 settembre 1990


      Il sottoscritto....., in qualità di Presidente del Gruppo Ueci di....., presenta il Socio......residente in...... indirizzo...... quale candidato per le elezioni del Comitato centrale Ueci del 8 settembre 1990.

Luogo e data:..... firma.....(da autenticare nei modi previsti)

* * * * *

Dichiarazione collettiva di presentazione candidatura per le elezioni per il rinnovo del Comitato centrale Ueci - 8 settembre 1990

      I sottoscritti.....,.....,......in qualità di (specificare se Soci isolati o di Gruppo) presentano il
Socio..... dimorante in....., indirizzo......quale candidato/a per le elezioni del Comitato Centrale Ueci del 8 settembre 1990.

      I sottoscritti designano il Socio.....quale nostro rappresentante per la presentazione della candidatura proposta nelle sedi previste.

Luogo e data:..... firme..... (da autenticare nei modi previsti)

* * * * *

Dichiarazione di accettazione della candidatura

Io sottoscritto/a......nato/a a.....il......e residente a......indirizzo......dichiaro di accettare
la candidatura per le elezioni del Comitato centrale del 8 settembre 1990 proposta da ....
Dichiaro altresì di essere iscritto/a all'Ueci da almeno due anni consecutivi compreso quello in corso.

Luogo e data: firma:.....(da autenticare nei modi previsti)

4o Congresso dell'Unione Esperantista Cattolica Italiana


LE RADICI CRISTIANE D'EUROPA

Oasi Francescana - Colle Cappuccini Foligno (PG), 7-11 settembre 1990

Quote di partecipazione per persona
(comprendono adesione, vitto e alloggio, programma, documentazione)

Quota di sola partecipazione al programma (comprende solo la documentazione del congresso): Lire 30.000

* Per aderire è sufficiente versare la Vostra quota di partecipazione oppure un anticipo di Lire 50.000 sul c/cp n. 11129475 intestato a: Unione Esperantista Cattolica Italiana - Rimini. Nello spazio della causale indicate: partecipazione al 4°congresso Ueci 1990, Nome, Indirizzo.

* Vi informiamo che la disponibilità di camere singole è assai ridotta: se desiderate ricevere la sistemazione in camera singola, affrettatevi ad aderire. Le camere singole saranno assegnate secondo l'ordine di arrivo delle prenotazioni, fino ad esaurimento.

* Richiedete il modulo di adesione scrivendo alla nostra sede nazionale.

* Avete notato la quota speciale di partecipazione per i giovani sotto i 30 anni ?



Secondo la data del versamento in c/c

            entro il 28 2.90       entro il 30.6.90       dopo il 1. 7.90
In camera doppia ...       190.000       210.000       230.000
In camera singola ...       220.000       240.000       260.000

La quota di partecipazione per i giovani fino a 30 anni è fissata in: Lire 160.000

? ? ? ? ?

      Forse ti interessa saperne di più sull'esperanto e sull'attività del movimento esperantista cattolico. Da dire ce n'è. Per ogni maggiore informazione compila e spedisci il tagliando pubblicato qui sotto: riceverai del materiale informativo gratuito e notizie sul nostro prossimo Congresso di Foligno (7-11 settembre 1990). Spedisci il tuo tagliando a:
Unione Esperantista Cattolica Italiana
Viale Carlo Zavagli, 73
47037 RIMINI FO

NOME _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
COGNOME _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
INDIRIZZO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
CAP _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
LOCALITÀ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


Se desideri sostenere l'attività assistenziale quale descritta in questo giornale, puoi versare il tuo contributo sul c/cp n.
11129475 intestato all'Unione Esperantista Cattolica Italiana - Rimini


Il 30 settembre 1990
presso l'Antoniano di Bologna
si celebrerà il 70o anniversario
di fondazione dell'U.E.C.I.

- con l'allestimento di una mostra
- con una conferenza riguardante l'attività dell'UECI e del suo fondatore Padre Modesto Carolfi ofm pioniere dell'Esperanto nell'Emilia Romagna cofondatore della Federazione Esperantista Italiana.
Coronerà il lutto una solenne concelebrazione in esperanto e un'Agape Fraterna.
Riserva fin da ora il 30 settembre 1990 per questa festa esperantista '
Nel prossimo numero il programma dettagliato.




COMITATO CENTRALE U.E.C.I.

Presidente: Carlo Sarandrea, via A. Severo 73 - 00145 ROMA - Tel. 06/5414415.
Assistente Ecclesiastico: Mons Lorenzo Longoni, p.zza Duomo 16 - 20122 MILANO - Tel. 02/805957
Vicepresidente: Elisabetta Berardi Casagrande, via Dello Sport 12 - 40065 PIANORO BO - Tel. 051/776592; responsabile gruppi locali
Segretario Generale: Mauro Ortelli. via Medaglie d Oro 45A - 48018 FAENZA RA - Tel. 0546/662714
Segretario per l'Informazione: don Duilio Magnani, viale C. Zavagli 73 - 47037 RIMINI FO - Tel. 0541/26447; redazione di KS
Cassiere: Maria Noseda Ceci Neva, via Fra Salimbene 12 - 43100 PARMA - Tel. 0521/284911
Incaricato Giovani: Paolo Lungo, via Rocca 73 15020 CAMINO AL - Tel. 0142/669243



Norme associative e quote 1990

All'UECI possono iscriversi gli esperantisti italiani nonché tutti i simpatizzanti del movimento cattolico esperantista L'UECI è sezione italiana dell'IKUE (Internacia Katolika Unuigo Esperantista - Via Francesco Berni. 9 - 00185 Roma) pertanto ogni socio dell'UECI è automaticamente anche socio dell'IKUE.


NOTA BENE:
- KATOLIKA SENTO viene inviato a tutti i soci per diritto, tranne i soci familiari;
- È considerato SOCIO GIOVANILE chi ha meno di 26 anni;
- È considerato SOCIO FAMILIARE solo chi è familiare convivente di un altro socio;
- Chi desidera ricevere anche Espero Katolika, organo dell'IKUE, cerchi la quota nella colonna «con EK»;
- Per l'abbonamento all'estero, aggiungere L. 3.000, per le spese di spedizione;
- Sono molto gradite offerte per le opere caritative dell'IKUE a favore dellUECI;
- Si raccomanda, per facilitare il lavoro di segreteria, di specificare bene nella casuale dei versamenti le varie quote, usando eventualmente le sigle, le offerte e per chi le si fa, la data di nascita dei soci giovanili, l'indirizzo ben leggibile per chi e nuovo o ha cambiato recapito. È bene effettuare tutti i versamenti sul conto corrente postale n. 11129475 intestato a U.E.C.I. - v.le Zavagli 73 - 47037 Rimini.

QUOTA SOCIALE
     
      SENZA EK
     
      CON EK
     
Socio Ordinario       SO 17.000       SOE 39.000
Socio Sostenitore       SS 34.000       SSE 78.000
Socio a Vita       SV 340.000       SVE 780.000
Socio Giovanile       SG 8.500       SGE 19.500
Socio Familiare       SF 9.000 _____
Solo abbonamento a KATOLIKA SENTO       AK 8.000
Solo abbonamento a ESPERO KATOLIKA       AE 22.000
Abbonamento a EKUMENISMO
(organo del Tutmonda EsperantistaLigo)
      ET 10.000
     
Solo per chi e socio:
     
Abbonamento a KATOLIKA SENTO
per gli amici e conoscenti
      P 5.000
Abbonamento a DIA REGNO (organo del KELI,
esperantisti protestanti) a metà tariffa
      DR 8.000